Узнать стоимость

«Русский перевод» представят военным переводчикам.

25.05.2006

«Русский перевод» представят военным переводчикам27 мая кинофильм «Русский перевод» представят военным переводчикам на профессиональном празднике – Дне военного переводчика.

27 мая в Москве, в парке Лефортово, состоится празднование Дня военного переводчика. В событии примут участие члены клуба Военного института иностранных языков (ВИИЯ), по инициативе которых День военного переводчика отмечается в России седьмой год подряд. В программе празднования Дня военного переводчика вместе с традиционным чествованием ветеранов и настоящих представителей профессии и выпускников вуза пройдет презентация кинофильма «Русский перевод» по роману А. Константинова «Журналист», гостем мероприятия станет консультант фильма и военный переводчик Владимир Константинович Фисунов.

«ТрансЛинк», являясь информационным партнером фильма «Русский перевод», планирует до начала официальной премьеры сериала организовать серию презентационных мероприятий для профессиональных переводчиков, студентов государственных и негосударственных лингвистических высших учебных заведений, а также клиентов переводческих компаний.

Первая презентация прошла 20 апреля в Московском институте лингвистики (МГЛУ) в рамках международной конференции. Напомним, что в 2005 году «ТрансЛинк» выступил партнером продвижения UIP по фильму «Переводчица» (режиссер Сидни Поллак, в главных ролях – Шонн Пенн и Николь Кидман) в России. Серия презентаций «Переводчицы» прошла под эгидой 450-летия перевода в России при поддержке МИД России.

Справка

«Русский перевод» – политический детектив из восьми серий по роману Андрея Константинова «Журналист». Режиссер-постановщик: Александр Черняев. В главных ролях: Никита Зверев, Андрей Фролов, Марина Черняева, Сергей Селин, Сергей Векслер и др. Сериал выйдет на экраны осенью этого года. Продюсер телесериала – компания «НТВ-кино».

21 мая – День военного переводчика. 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ за № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Приказ РВС СССР № 125 по сути возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба ВИИЯ.

Комментарии-ожидания

Алексей Назаревский, Президент Клуба ВИИЯ: «Фильм «Русский перевод» – это настоящее ВИИЯ-событие. Мне бы очень хотелось получить хотя бы 1000 копий фильма, чтобы разослать их тем, кто полагали или полагают, что переводчик – это «прислуга за все», а не Товарищ, Союзник за Отечество. Наконец-то, зрители увидят на экране правду про деятельность тех специалистов, высокая миссия которых – гармонизировать и строить отношения между людьми. Низкий поклон Андрею Дмитриевичу Константинову за уникальное литературное произведение «Журналист» и творческой группе, работающей над фильмом «Русский перевод» за то, что решились сказать правду».

Галахов Владимир Владимирович, Президент Клуба ВИИЯ-Санкт-Петербург: «Фильм должен стать культовым, разумеется, в хорошем смысле этого слова. То, что сделали с великолепным литературным материалом авторы некоторых отечественных кинопроизведений, не должно повториться вновь. Жду от «Русского перевода» не тиражирования спецэффектов, а передачи напряжения, в котором постоянно находится главный герой, атмосферы исторического периода, яркого и волнующего повествования. Жду правды об испытаниях, выпавших на долю моих коллег и друзей, товарищей по оружию, членов Великого Братства Военных Переводчиков: о тех, кто встречает своих среди ночи в аэропорту, даже не зная их в лицо, о тех, кто в делах ведет за руку молодых коллег, уберегая их ошибок и промахов, о тех, кто готов подставить свое плечо, о тех, кто не вернулся из Египта, Сирии, Йемена, Ирака, Ливии, Алжира, Анголы, Мозамбика, Гвинеи-Биссау, Афганистана, Эфиопии, Сомали, Намибии, Вьетнама...»

Леонид Гуревич, Президент Союза Переводчиков России: «Первые дороги моих однокашников 60-х – выпускников, а чаще еще студентов, переводческого факультета московского ИНЯЗа, ВИИЯ, других языковых вузов (не только московских) приводили их в страны, где шли так называемые «необъявленные», «локальные» войны. Мы теряли товарищей, потом их сыновей, а официальная пропаганда упорно делала вид, что ничего не происходит. В 1995 году, когда страна отмечала 50-летие нашей Победы, мы познакомили телевизионных зрителей в программе покойного Артема Боровика «Совершенно секретно» с военными переводчиками Великой Отечественной – отцами и дедами будущих персонажей этого сериала. Мне довелось тогда сказать, что по-настоящему войны никогда не кончались, что надо уважать ратный труд всех поколений. Понадобилась, однако, афганская драма, чтобы заговор молчания был разоблачен. Очень бы хотелось, чтобы и фильм Александра Черняева, и его герои оказались достойными памяти тех, чьи имена еще предстоит вернуть из небытия».

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.