Быстрый заказ

«ТрансЛинк» - участник Международного форума переводчиков русской литературы.

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78
Участники форума на пленарном заседании
Участники форума на пленарном заседании
Выступает Юрий Губанов, член Оргкомитета
Выступает Юрий Губанов, член Оргкомитета
Людмила Васильева, Татьяна Ефремова, сотрудники ТрансЛинк, на форуме
Людмила Васильева, Татьяна Ефремова, сотрудники ТрансЛинк, на форуме

Международный форум «Актуальные проблемы перевода русской литературы на иностранные языки» прошел в Москве с 4 по 6 декабря и стал настоящим событием для переводческой общественности.

Событие собрало ведущих специалистов в области художественного перевода со всего мира. Среди гостей присутствовали: Владимир Кураев, руководитель лингвистического сопровождения МИД РФ, Галина Боголюбова, заместитель председателя Общественной палаты по вопросам сохранения культуры и духовного наследия, Алексей Герин, генеральный директор «ТрансЛинк», Леонид Гуревич, президент Союза Переводчика России, Ирина Халеева, ректор МГЛУ, Стефан Скотт, член правления Шведского союза писателей, Франклин Рив, профессор художественной литературы университета им. Уэсли, писатель и переводчик Мэри Хобсон (перевод «Горе от ума»), Джон Элсуорт, профессор русского языка и литературы Манчестерского университета и многие другие.
Всего форум собрал более 130 специалистов в сфере художественного перевода, включая 40 иностранных делегатов.

Участники встречи провели несколько общих встреч и пленарных заседаний. Темами для обсуждения стали: критерии и оценка художественного перевода, современные переводы классики, перевод художественной литературы.

Не раз в ходе выступлений звучал вопрос о том, должно ли иностранное произведение художественной литературы звучать как свое родное для иноговорящего читателя? Что важнее – сделать его легко понимаемым для читателя или передать именно авторский стиль? Где граница в адаптации художественной литературы к языковым традициям и культуре?

Также поднималось множество узких вопросов об особенностях перевода произведений художественной литературы на тот или иной язык. К примеру, как заметил Юкка Малинен, финский переводчик, чувство юмора и традиции русских и финнов очень близки. Поэтому эстетика русской литературы всегда легко находит отличное понимание у финских читателей. Не обо всех языках можно сказать такое.

Организаторами форума выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Московский государственный лингвистический университет.

 

Участники форума о событии

Участники форума, в центре Михаил Цвиллинг
Участники форума, в центре Михаил Цвиллинг

Михаил Цвиллинг, профессором Московского государственного лингвистического университета, синхронный переводчик английского и немецкого языка: «Приятно присутствовать на таком полезном для профессионалов перевода мероприятии, которое, надеюсь, будет иметь продолжение в дальнейшем. Нельзя не отметить высокий уровень организации и, конечно, очень широкий спектр обсуждаемых вопросов: это как организационные, так и исключительно художественные аспекты работы переводчиков художественной литературы.

Хочу подчеркнуть, что участникам удалось выделить существенное противоречие: художественная литература переводится для тех, кто не знает языка. С одной стороны, любой продукт должен оценивать потребитель. Но в этом случае потребитель как правило хвалит перевод, если произведение просто легко и приятно читается. Он не может оценить соответствие текстов оригиналу. Мы же, переводчики, оцениваем себя и своих коллег теми критериями, которые не доступны рядовому потребителю.
Считаю, форум «Актуальные проблемы перевода русской литературы на иностранные языки» станет большим импульсом к дальнейшему развитию для всей переводческой и университетской общественности.

 

Мария Санчес Пуинг, профессор русской филологии Мадридского университета Комплутенсе, почетный доктор РАН, участник фестиваля:
Очень полезно для себя провела время на фестивале. Из-за разнообразия освещаемых тем, конечно, не раз наткнулась на уже известную мне информацию, однако удалось почерпнуть для себя и много нового. Представился отличный случай узнать и сравнить, как распространяется русскоязычная литература в разных странах.
Также хочу отметить удачную организационную особенность фестиваля: сессии не были чрезмерно переполнены количеством участников, благодаря чему на форуме господствовала атмосфера узкого, доверительного общения.

Зинаида Бурнацева, декан переводческого комитета МГЛУ, член Оргкомитета фестиваля:
«С удовольствием могу отметить, что мы получили очень большой отклик на приглашения участвовать в этой конференции. И это при том, что сейчас среди переводчиков мы повсеместно наблюдаем существенный спад интереса к художественному переводу. На рынке все более востребованными становятся узкоспециализированные переводчики, занимающиеся определенными тематиками – техника, экономика и т.д. Художественный перевод, к сожалению, не входит в это число. Сказывается и низкая оплата переводчиков художественной литературы – интернациональная проблема, характерная не только для нашей страны.
И не смотря на это, мы видим на сегодняшнем форуме множество молодых художественных переводчиков, с энтузиазмом рассказывающих о своих наработках и исследованиях. Это воодушевляет. Мы планируем открывать специальное отделение в МГЛУ. Понимаем, что в настоящее время остро стоит проблема с подготовкой переводческих кадров по художественному переводу. Форум еще раз подтвердил этот факт.

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.