Новые радиоэфиры с переводчиками на нашем сайте

27.08.2008

Дорогие друзья, рады сообщить вам, что на сайте появились две новых записи программы «Язык общения», которая выходит при поддержке агентства переводов «ТрансЛинк» на радио «Говорит Москва» (92,0 FM).

Гость первой программы - Марк Дадян, лингвист и переводчик сразу с двух языков - английского и французского. Марк Артурович работал с книгами Уистена Одена, Брайена Фрила, Владимира Набокова, Сэмюэла Беккета и другими прекрасными образчиками зарубежной прозы. Беседа оказалась живой и интересной – ведущий Сергей Сухов поговорил с Марком о текстах произведений, о самих авторах и литературе вообще. Естественно, в процессе разговора не были оставлены без внимания Владимир Набоков, Уинстон Оден с лекциями о Шекспире и другие писатели, внесшие огромный вклад в мировую литературу.

Второй эфир, который состоялся ровно неделю назад, был посвящен повторному переводу уже переведенных ранее художественных произведений. С ведущим Андреем Норкиным вела беседу Александра Борисенко, ас перевода художественной произведений, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. Ломоносова, автор целого ряда книг и статей о художественном переводе.

По ее словам, на Западе появление повторных переводов художественных произведений – это нормальная и привычная практика. В нашей же стране такое встречается реже: сказываются советские традиции, согласно которым перевод какого-либо иностранного произведения считали частью русской литературы. И если повторные переводы детской литературы и поэзии встречались довольно часто (например, «Алиса в стране чудес» имеет около 20 переводов на русский, выполненных разными специалистами), то с взрослой прозой дела обстоят иначе.

Полные версии обсуждений слушайте на нашем сайте.

И следите за анонсами. Следующий эфир – 3 сентября.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля