Узнать стоимость

Перевод с эльфийского

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В 2008 году Дэвид Питерсон, имеющий степень магистра лингвистики, решил принять участие в конкурсе, организованном продюсерами телесериала «Игра престолов» (Game of Thrones) для членов общества создателей языка (Language Creation Society). Питерсон был соучредителем этого общества, созданного для продвижения, обсуждения и усовершенствования искусственно созданных языков. Членам общества предложили разработать для сериала новый язык дотраки (Dothraki). Неожиданно для себя Питерсон выиграл оба тура конкурса и сегодня он – профессиональный языкотворец.

Game-of-Thrones.jpg

В отличие от тех языков, над которыми он до этого работал, дотраки не надо было создавать с нуля. Его основы уже были разработаны Джорджем Мартином, автором пяти томов книги «Песня льда и пламени» (A Song of Ice and Fire), на основе которых теперь создавался телевизионный сериал. Проанализировав уже существовавшие слова нового языка, Питерсон создал натурально звучащий язык, отражающий в своей лексике устройство феодального псевдомонгольского общества. Например, в дотраки существуют семь разных слов для обозначения поединка с мечом в руке. Есть слово «хлизифих», которое обозначает неистовое сражение с энергичным размахиванием мечом. А слово «колверих» используют для обозначения прямого и сильного удара холодным оружием.

К первому выпуску сериала Питерсон изобрёл 1700 новых слов, сейчас он добавил ещё 2000. Языкотворец планирует создать всего 10 000 слов нового языка, хотя постоянно отвлекается на работу над другими произведениями в жанре научной фантастики или фэнтези.

Питерсон считает, что работа языкотворца затягивает, как наркотик. В ней есть математическая сторона. Это изобретение логических конструкций, которые облегчают коммуникацию. Но в этой работе присутствует и творческое начало. «Когда ты придумываешь лексику языка, ты придумываешь историю народа», – говорит он.

Поворотным моментом в истории языкотворения стала подготовка к выпуску фильма «Звёздный путь 3: в поисках Спока» (Star Trek 3: The Search for Spock). Тогда лингвиста Марка Окренда наняли для того, чтобы он выдумал язык для расы клингонов из этого фильма. В предыдущих сериях «Звёздного пути» этот народ говорил по-английски. Ещё одной серьёзной вехой стал фильм «Аватар» Джеймса Камерона. Режиссёр нанял Пола Фроммера, лингвиста из Университета Южной Калифорнии, чтобы тот создал язык племени нави с планеты Пандора.

Профессор Фроммер всегда действует следующим образом: сначала он определяет, как будет звучать язык, т.е. какие звуки следует в него включить, и каковы правила их произношения. Потом он придумывает морфологию языка, т.е. правила словообразования. И наконец, изобретает синтаксис, что позволяет связать слова в предложения. Кроме того, выполняя заказ Камерона, профессор немало внимания уделил и тому, как в языке нави будет отражаться культура этого племени.

Хорошие языкотворцы, говорит Фроммер, глубоко понимают принципы построения человеческой речи. Многие из них знают по несколько языков, понимают взаимосвязь между языком, культурой и средой обитания народа. Помимо воображения, у них есть ещё и чёткая цель. Они знают, как и зачем изобретенный ими язык будет использоваться. Без конкретной цели, добавляет Питерсон, язык напоминает «беспорядочную смесь со случайным выбором слов».

Профессиональные лингвисты иногда относятся к языкотворцам высокомерно. Однако профессор Фроммер говорит, что работа языкотворцев – это «тестирование новых знаний о языках». Питерсон, в свою очередь, думает, что лингвистику и правила построения языка нужно преподавать в школе. Он считает, что активное использование языкотворцев на телевидении делает профессии рекламу. «Люди идут учиться на лингвистов, потому что им интересна моя работа», – заключает он.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.