Узнать стоимость

Переведём Coursera
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Текст: Денис Фролов

Недавно краудсорсинговый проект «Переведём Coursera», где волонтёры переводят лекции образовательного стартапа Coursera на русский язык, показал первые серьёзные результаты: участники преодолели отметку в миллион переведённых слов. Об особенностях краудсорсинга и секретах проекта рассказывает Антон Воронов — один из организаторов волонтёрского проекта в России.

— Почему для перевода Coursera вы решили использовать краудсорсинг?

Coursera.jpg— Краудсорсинг позволяет гораздо быстрее справляться с задачами. Только представьте: на сегодняшний день на сайте Coursera выложено почти 700 курсов, большинство из которых авторы регулярно дополняют или меняют, появляются новые партнёры и новые курсы. Весь этот массив информации нужно не только переводить, но и поддерживать в актуальном состоянии. Благодаря командной работе волонтёров локализация лекций на русский язык идёт хорошими темпами: за три месяца они перевели миллион слов, а это почти 4 500 страниц текста. При этом работа строится по принципу win-win: участники проекта не только помогают сделать передовые знания доступными для всех русскоговорящих слушателей, но и совершенствуют свой английский и навыки перевода, а также погружаются в интересную область знаний.

— Как это происходит? Как построен процесс работы волонтёров и перевода Coursera? Почему энтузиастам, которые хотят помочь в переводе Coursera на русский, лучше переводить её на вашем проекте?

— «Переведем Coursera» — это технологическая онлайн-платформа. Участники регистрируются на сайте, выбирают заинтересовавший их курс и приступают к переводу. Мы постарались сделать платформу для волонтёров максимально полезной и удобной.

Участники могут легко работать со всеми профессиональными средствами автоматизации переводческого процесса: память переводов, терминологические глоссарии, постредактирование машинного перевода.

При этом не нужно специально учиться — редактор перевода очень простой. В нём есть панель с видео курса, который пользователи переводят. В один клик можно перейти к просмотру именно того фрагмента, с которым участник сейчас работает. Во-первых, это помогает лучше понять смысл текста. Во-вторых, сразу видишь, как вариант перевода выглядит на видеофрагменте лекции: субтитры изменяются в момент редактирования перевода, и можно вручную задавать места переносов строк.

Кроме того, пользователи голосуют за варианты перевода друг друга: эта возможность есть как в интерфейсе редактора, так и в специальном виджете на главной странице. Недавно появилась система виртуальных наград, которые участники получают за определенные достижения: количество переведённых предложений, количество отданных голосов, количество переведённых сегментов, попавших в финальный вариант субтитров и т. д.

Чтобы качество перевода лекций было на высоте, после краудсорс-перевода и голосования все курсы проходят рецензирование, которое выполняют эксперты проекта. Ради сохранения единообразия текста мы стараемся сделать так, чтобы один курс рецензировал один специалист. Для каждого предложения исходного текста он видит несколько лучших вариантов перевода, за которые голосовали участники. Эксперт выбирает один из предложенных и принимает его без изменений или с небольшими корректировками. Кроме того, он может сам перевести сегмент, если ни один из предложенных вариантов его не устроит.

В качестве экспертов выступают преподаватели российских вузов и специалисты по теме того или иного курса из российских компаний-партнёров проекта. После рецензирования тексты передаются Coursera и становятся субтитрами лекций.

Мы постарались максимально упростить задачу как для энтузиастов, так и для самой Coursera. Волонтёры, которые стремятся помочь с переводом лекций, получают удобный инструмент командной работы. А мы как официальный языковой партнер Coursera занимаемся взаимодействием с образовательным проектом и отдаём готовые переводы в том виде, в котором удобно команде Coursera: им не приходится дополнительно проверять русский текст, конвертировать формат и тратить время на другие задачи.

— Как устроен процесс локализации Coursera на другие языки? Кто-то ещё переводит лекции проекта с помощью краудсорсинга?

— 27 апреля Coursera официально запустила Global Translator Community — сообщество, призванное объединить переводчиков лекций со всего мира. В него же входят языковые партнёры проекта. Coursera везде работает по схожей краудсорсинговой модели, и, конечно, локализация началась задолго до появления GTC. При этом используются готовые технологические платформы: команда проекта занимается этим самостоятельно либо с помощью локальных языковых партнёров. Например, для перевода на другие языки (кроме русского) Coursera начала работать с одной из платформ, существовавших в тот момент на рынке.

Однако эта платформа использовалась как есть — никто не занимался ее кастомизацией под нужды конкретного проекта и аудитории. Мы проанализировали ситуацию и поняли, что эффективность подобного подхода не высокая. Именно поэтому мы не стали использовать уже готовое решение — слишком рискованно: а вдруг участникам не понравится? А это бы грозило низким уровнем вовлечённости и слабой мотивацией. И в таком случае было бы сложнее контролировать процесс и качество перевода.

— Краудсорсинг становится всё более популярным для решения многих задач. Какое, по-вашему, значение имеет краудсорсинг для отрасли перевода? Способствует развитию или, наоборот, оказывает негативное влияние?

— Главный плюс краудсорсинговых проектов — скорость, с которой решаются задачи. Например, волонтёры перевели 300 тысяч слов с английского языка на французский за сутки в рамках проекта локализации Фейсбука. Участники «Переведём Coursera» обработали миллион слов за три месяца, а ведь это достаточно сложные образовательные курсы, составленные профессорами.

Безусловно, все задачи краудсорсинг не решит. Но знакомство с таким подходом определённо на пользу отрасли. Поставщики лингвистических услуг и переводчики решают новые задачи и приобретают важные навыки. Например, в краудсорсинговых проектах по переводу особенно остро стоит вопрос о качестве результата. Чтобы поддерживать его на высоком уровне, нужно использовать самые передовые технологии автоматизации, управлять сообществом и мотивировать его, а также экспериментировать с новыми процессами перевода. Всё это, конечно, приводит к быстрому развитию отрасли.

Другой пример: если вы дадите неподготовленному человеку на перевод сразу страницу текста, то вы рискуете раз и навсегда отбить у него охоту участвовать в подобных проектах. Гораздо эффективнее разделять большие задачи на маленькие порции: скажем, один большой курс делится на лекции, а те — на предложения.

Краудсорсинговые проекты учат организаторов поддерживать эффективную работу большой аудитории. А ведь как раз этим занимается большинство поставщиков лингвистических услуг, координируя многочисленных фрилансеров: переводчиков, редакторов и корректоров.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.