Узнать стоимость

Перспективы профессии переводчика обсудили на форуме Translation Forum Russia
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В рамках V Международной конференции Translation Forum Russia состоялся брифинг ведущих специалистов переводческой отрасли с представителями СМИ.

Основными вопросами для обсуждения стали: роль переводчика в условиях возросшего информационного потока и современных политических реалиях; оценка современной переводческой отрасли и современных технологий, а также перспективы роста рынка переводов в условиях экономических и политических санкций.

Эксперты уделили внимание специфике российского рынка переводов. Так, в России во взаимодействии заказчика и переводчика задействовано больше участников процесса – число предлагающих свои услуги фрилансеров в сравнении с агентствами очень невелико. По словам специалистов форума TFR, переводчики должны сами более активно продвигать себя и свои услуги, рекламироваться в сети.

Необходимость стандартизации и сертификации в профессии сравнили с обязательным ежегодным медосмотром. Отрасль доросла до того, чтобы подвергаться регулярному аудиту, а переводческий бизнес, как и любой другой, состоятелен тогда, когда в нём присутствуют стандарты качества, повторяемость и измеряемость процессов.

В то же время, несмотря на мировую тенденцию постоянного роста рынка переводов, в России в данный момент аналитики отмечают замедление темпов роста на 10%. Как отметил один из обозревателей русскоязычной переводческой отрасли, российский рынок переводческих услуг – активно растущий сегмент экономики, и в прошлые годы в России рост данного сегмента рынка превышал показатели США – мирового лидера отрасли. В этом году эксперты отмечают замедление роста рынка переводов в России. По словам эксперта, российские переводческие компании заденет ситуация с экономическими и политическими санкциями.

Спикеры мероприятия уделили большое внимание особенностям работы переводчиков международных организаций, в частности, работающих на дипломатических должностях. Независимо от собственного мнения, переводчик должен придерживаться нейтральной позиции, иначе он просто не сможет выполнять свою работу. Есть определённый класс переводчиков, которым присваивается статус дипломатических – эти переводчики получают право не только переводить разговор, но и улучшать и моделировать диалог.

Елена Кислова, организатор Translation Forum Russia, подчеркнула, что профессиональный форум, проводимый пятый год подряд, позволяет консолидировать отрасль, активно внедрять современные технологии, например, использовать Skype при устном переводе.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.