Узнать стоимость

Денис Колесников: «Переводить „Теорию большого взрыва” нам помогает физик»

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Текст: Георгий Портнов

Недавно завершился фестиваль интернет-деятелей – «404». Один из участников «404» – Денис Колесников – шоумен, диджей, но в первую очередь создатель и голос проекта «Кураж-Бамбей». Голос, который вы слышите, когда смотрите сериалы «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму», принадлежит ему. Он рассказал о том, как изменилась культура перевода фильмов с появлением Сети, и не только.

--

the_big_bang_theory-.jpg– Команда переводчиков «Кураж-Бамбей» включает десять человек по всему миру. Как давно она появилась и как возникла?

– Во-первых, их не десять, а меньше. А, во-вторых, идея создания «Кураж-Бамбей» появилась с момента озвучки мной одной из серий «Теории большого взрыва».

– Вы неоднократно говорили, что ваша работа началась с того, что вы перевели для вашей мамы «Теорию большого взрыва». Довольна ли Зинаида Ивановна работой своего сына и близки, интересны ли ей сериалы, над которыми вы трудитесь?

– На самом деле мою маму зовут Валентина Тимофеевна, а не Зинаида Ивановна, как пишут в некоторых СМИ. Она, конечно, за всеми сериалами не следит, а я работаю над кино для молодёжной аудитории. Но иногда она смотрит и «Теорию…», и «Майка и Молли».

– Насколько широка аудитория «Кураж-Бамбей»? Можно ли говорить о том, что у неё появился свой зритель?

– Свой зритель, несомненно, появился, раз есть эти люди в соцсетях, подписанные на нашу группу, и те, кто заходят на наш сайт.

Интернет поспособствовал появлению многих компаний-переводчиков фильмов и сериалов. Как вы думаете, почему на них возник спрос? Это потребность в оперативном получении переведённой информации?

– Наверное, да. Как всегда, спрос рождает предложение, и логично, что стало появляться столько студий озвучивания.

Как вы относитесь к тому, что «Кураж-Бамбей» равняют с такими известными релиз-группами, как Lostfilm и Novafilm?

– Во-первых, мы являемся студией, которая прежде всего профессионально занимается аудиопродакшеном и рекламой, и озвучивание сериалов раньше было для нас профессиональным хобби.

Сейчас, когда мы переводим и озвучиваем сериалы для телевидения, это стало для нас настоящей работой. Но мы никогда не являлись релиз-группой, как Lostfilm или Novafilm. Возможно, нас равняют с ними потому, что нас тоже можно найти в интернете, но мы работаем в несколько другой плоскости, в отличие от них.

Как думаете, почему публика скачивает фильмы именно в озвучке «Кураж-Бамбей»? Дело в какой-то фишке?

– Здесь, наверное, нужно спрашивать зрителей, почему они любят наши сериалы. Может быть, им нравится мой голос, а может, юмор сериалов, которые мы озвучиваем. Секрет нашего успеха в том, что есть этот самый зритель, который ждёт выхода новых серий, любит мою озвучку и наши переводы. Вот и вся магия.

– Пусть перевод фильмов – хобби, но оно довольно затратно по времени и силам. Окупаются ли ваши усилия сейчас?

– Сейчас, когда мы сотрудничаем с телеканалами, мы официально зарабатываем на переводе и озвучивании сериалов, так что можно смело сказать, что да, вполне окупаются.

– Сколько времени в среднем уходит на озвучку одной серии? Сколько людей требуется для того, чтобы оперативно выполнить эту работу? Из каких этапов она складывается?

– На озвучку одной серии уходит порядка часа, но перед этим идёт процесс перевода, редактирования и «укладки» текста. Там нет какого-то конкретного тайминга, всё бывает по-разному. На самом деле всё зависит от сериала или специфики той или иной серии. Например, однажды в «Как я встретил вашу маму» была 20-минутная серия полностью в стихах, и нам не только нужно было перевести их, но и создать свои. На русском языке.

Если говорить о «Теории…», то в нашей команде есть консультант-физик, к которому мы обращаемся, если в сериале возникают какие-то непонятные моменты с научными аспектами перевода. Раньше, когда мы работали без него, возникало много ошибок. Специалист облегчил нам задачу, потому что уж он-то знает, как нужно перевести и преподнести это зрителю, чтобы тому было и понятно, и смешно при этом.

– Один из щекотливых вопросов работы переводчика – адаптация ненормативной лексики к русскому языку. Некоторые переводят, используя богатые аналоги русского мата, некоторые применяют для этого эвфемизмы. Как вы решаете эту проблему, особенно если посредством ненормативной лексики в сериале выражается остроумная шутка?

– Начнём с того, что я её вообще не использую и не адаптирую. Более того, комедийные сериалы, которые я озвучиваю, не содержат ненормативной лексики, поэтому мне не нужно что-то там заменять или как-то скрывать нецензурную брань. Ведь по рейтингам эти фильмы – практически семейные шоу, которые могут смотреть даже подростки и дети.

Но если вдруг в фильме появляется что-то близкое к ненормативной лексике, да, приходится придумывать какие-то собственные шутки, каламбуры.

– Изменилась ли, по вашему мнению, культура современного перевода по сравнению с временами Володарского, Михалева и других мэтров?

– Несомненно, изменилась, и это связано с появлением интернета. Люди, которых вы перечислили, были гениями синхронного перевода и перевода вообще. Если они сталкивались с трудностями перевода, то чтобы понять иностранный сленг или какие-то странные фразы, они могли искать ответы в лучшем случае в книгах или получать их от иностранцев, с которыми специально созванивались или встречались.

Сегодня мы можем искать всю нужную информацию в Сети, общаться с иностранцами по «Скайпу». То есть работа переводчика, с одной стороны, очень упростилась.

С другой стороны, ответственности перед зрителем у него стало больше, потому что любой человек может проверить информацию, которую ты транслируешь. Переводчик уже не может всё спустить на тормозах и не проверить тот или иной факт, особенно если он ему самому непонятен.

По какому критерию вы отбираете тот или иной фильм, сериал для озвучивания? Дмитрий Пучков, например, сознательно берётся за ленты криминального жанра. В вашем случае это должно быть позитивное кино, поднимающее настроение?

– Всё очень просто. Если фильм мне нравится, я могу взяться за него. Если нет, не берусь. Да, в основном это комедии и какие-то позитивные фильмы.

Есть ли спрос на работу «Кураж-Бамбей» у телеканалов?

– Мы сейчас пишем много материалов для кабельного канала Paramount Comedy («Парамаунт Камеди»). Есть какие-то работы, которые мы когда-то записывали для «Первого», телеканала «Перец». Наверное, спрос есть, раз в нашем портфолио они появились. Проблема того, что мы находимся в Тольятти, а все заказчики, с которыми мы работаем, – в Москве, опять-таки решается быстро благодаря интернету.

– Берётесь ли вы за озвучивание или перевод серьёзного кино, арт-хауса?

– За озвучку берусь, опять же, если мне фильм понравится. Не знаю насчёт арт-хауса, но у меня есть две картины, которые я по собственному желанию озвучил. Это фильм «Ноториус» про американского рэпера Notorious B.I.G., которого застрелили в 1997 году, и картина «Счастливоспасибоещепожалуйста» (оригинальное название – Happythankyoumoreplease, в России её перевели как «Счастливы вместе»).

Это очень жизненная картина. Её снял Джош Рэднор, который в сериале «Как я встретил вашу маму» сыграл Тэда. Это была его первая режиссёрская работа и довольно неплохое кино, которое, правда, никогда не выходило в широкий прокат. Поэтому я лично переводил и озвучивал его. Правда, эти фильмы являются не комедиями, а скорее драматическими произведениями.

Над какими проектами сейчас трудится «Кураж-Бамбей», и что нам ждать в ближайшее время?

– Сейчас мы работаем над переозвучиванием сериала «Как я встретил вашу маму» как раз-таки для «Парамаунт Камеди». Я по-прежнему буду отвечать за всех мужских персонажей, но теперь там появится и женский голос у героинь. Ряд серий в переозвучке на канале уже прошёл. Насчёт остального пока планов раскрывать не буду. Время покажет.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.