Узнать стоимость

«Золотой язык» вручили лингвисту, детской писательнице и переводчику

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В Хельсинки в конце ноября состоялось вручение премии Северных стран за вклад в изучение, сохранение и развитие саамских языков «Золотой язык» (Gollegiella). Лауреатами премии 2014 года стали учёный-филолог из Швеции, специалист по северносаамскому языку Микаэль Свонни, детская писательница Кертту Вуолаб и переводчик и преподаватель колтта-саамского языка Сейя Сивертсен (обе из Финляндии).

Премию Gollegiella учредили правительства Норвегии, Швеции и Финляндии и саамские парламенты этих стран в 2004 году с целью поддержки, сохранения и развития саамских языков трёх стран и России. Премия вручается раз в два года, её размер составляет 15 тысяч евро.

«Саамские языки находятся под давлением больших языков этих стран. Будущее саами зависит от того, какой язык мы будем использовать в Северных странах, поэтому языковое сотрудничество Северных стран является важным для обеспечения будущего саамских языков. Вручение языковой премии Gollegiella позволяет поднять престиж саамских языков, и мы надеемся, что победители продолжат их значимую работу», — сказала на торжественной церемонии президент Саамского парламента Норвегии А. Кескитало.

Как пояснил председатель жюри премии Пекка Саммалахти, М. Свонни получил награду за многолетнее изучение северносаамского языка в Швеции. Его научные разработки применялись для преподавания языка детям, также он написал учебник саамского языка для студентов университета, участвовал в создании шведско-северносаамских словарей, переводил детские книги на северносаамский язык, выступал экспертом в проектах, связанных с языком.

К. Вуолаб много писала для детей на северносаамском языке. По мнению жюри, К. Вуолаб внесла особенно большой вклад в сохранение и обогащение лексики северносаамского языка. Лауреат сохранила в своих литературных произведениях характерный для саами стиль устного повествования и сделала многое для того, чтобы он снова стал популярным. В её книгах оживают образы саамской мифологии и окружающей природы — духи воздуха, земли, воды и огня, гномы и тролли. В то же время К. Вуолаб изображает и современную жизнь саами, касаясь прошлого, настоящего и будущего. Она известна как активный общественник и деятель культуры, выступающий в поддержку саамского языка. К. Вуолаб перевела на северносаамский язык «Маленького принца» Антуана Сент-Экзюпери (1981) и «Что дальше?» Туве Янссон (2000).

С. Сивертсен также много лет проработала среди коллта-саами, изучала их язык, культуру и общество. Уже более 20 лет она преподаёт в школе для коллта-саами в Севеттиярви, разрабатывает учебно-методические материалы для обучения коллта-саамскому языку, проверяет работы учащихся и вообще все тексты, издающиеся на этом языке. Будучи сама урождённой коллта-саами и владея родным языком и культурой сородичей с детства, С. Сиверсен очень многое сделала для сохранения и развития этого языка практически в одиночку, поскольку только крайне небольшое число людей работает с коллта-саамским языком. Жюри отметило, что зачастую она была единственным человеком, который разговаривал с детьми на родном языке из всего их окружения. Помимо преподавания и методической работы, она занималась переводами, в частности, в 1996 году вышел её перевод сказки Астрид Линдгрен о путешествии мальчика Нильса с дикими гусями.

Премию вручили в присутствии министров правительств Норвегии, Финляндии и Швеции, курирующих саамские вопросы, и лидеров саамских парламентов этих стран.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.