Тренды рынка переводов в Японии, о которых вы могли не знать
Крупнейший отраслевой портал Европы и Азии Slator.com опубликовал результаты встречи, прошедшей в Токио. Мы выбрали самое интересное и полезное.
Рост рынка
По словам Хигаси, японский рынок лингвистических услуг в будущем продолжит свой рост за счет двух быстро развивающихся направлений (таких как автомобилестроение), и упора на всевозможные мероприятия и конференции, приближающихся Олимпийских игр-2020 в Токио.
Внедрение машинного перевода
Открыл встречу директор компании SAP Language Services (SLS) (Япония) Эйдзи Сано (Eiji Sano), который выступил перед конференцией с презентацией об экосистемах лингвистических услуг SAP и подчеркнул, что для SLS интеграция машинного перевода в стандартные процессы компании является ключевой стратегической задачей на ближайшие годы.
Использование краудсорсинга для перевода
Японские стартапы внедряют технологии краудсорсинга в процессы перевода. Как пояснила директор стартапа по дистанционному синхронному переводу Oyraa Ойя Коч, что переводческие стартапы делают упор на коллективный перевод (методом краудсорсинга), в то время как весь мир ориентируется на машинный перевод.
Отсутствие специализированный университетов
В Японии активно развиваются частные школы. «В отличие от множества стран, наши переводчики и синхронисты традиционно проходят обучение в частных школах при переводческих агентствах и в языковых школах, – сказала Такеда, профессор кафедры перевода и синхронного перевода университета Риккио. – В Японии нет университетов, предлагающих ученую степень в области перевода и синхронного перевода».
P.S. Это может объясняет столь высокие цены на перевод с японского и обратно.