Узнать стоимость

Во Вьетнаме не хватает переводчиков русской литературы Об этом сообщает Рамблер.
Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

В 1960 этот человек поступил в педагогический институт иностранных языков (ныне Институт иностранных языков при Ханойском государственном университете), по окончании которого стал одним из первых вьетнамцев, профессионально занявшихся русской литературой. На протяжении своей 40-летней карьеры Ле Дык Ман перевел около 40 произведений, в частности — «Демона» М. Ю. Лермонтова, «А зори здесь тихие» Б. Л. Васильева и множество стихотворений А. С. Пушкина. А в прошлом году он удосужился премии в области перевода Ассоциации писателей Вьетнама за перевод комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова.
Как рассказал Ле Дык Ман, с 2012 года Фонд содействия распространению русской и вьетнамской литературы, созданный по приказу Дмитрия Медведева, выпустил около 20 русских книг на вьетнамском языке, что, по словам переводчика, уже не мало.
Ныне количество переводчиков нашего поколения и старшего можно считать на пальцах. Теперь среди молодежи многие хорошо знают русский язык, но, возможно, в суетливой жизни людям трудно сидеть за столом часами, чтобы взвешивать каждое предложение, каждое слово при переводе,
— считает Ле Дык Ман.
Переводчик думает, что из-за отсутствия рабочей среды и адекватных механизмов стимулирования переводческого труда настоящих переводчиков становится все меньше и меньше. Он также высказал идею создания центра для подготовки литературных переводчиков и повышения их квалификации.
Источник: Нянзан Онлайн

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.