Быстрый заказ

Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (стенограмма)

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Ведущий: Добрый день. Я руководитель пресс-клуба РИА «Новости». Приветствую вас на нашей информационной площадке. Начинаем нашу встречу. Тема обсуждения: «Развитие цивилизованного рынка услуг перевода». 15 лет назад началось бурное развитие и формирование рынка коммерческих услуг переводов, когда на рынок услуг вышли негосударственные коммерческие организации. Поэтому для них этот год можно считать юбилейным. А в прошлом году вышел первый номер журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Это, согласитесь, знаковое событие. Выход отраслевого издания показывает, что рынок услуг переводов входит в новую фазу развития. В этом году журнал награждает ряд компаний за различные достижения в деле формирования цивилизованного рынка услуг переводов. Позвольте предоставить слово Фуфаеву Дмитрию Эдуардовичу, главному редактору журнала. Пожалуйста, Дмитрий Эдуардович.

Дмитрий Фуфаев: Добрый день. Благодарю вас за то, что пришли на нашу пресс-конференцию. Я главный редактор молодого журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Журналу в этом году исполняется год. В ближайший месяц выйдет весенний номер журнала. Коротко о журнале. Журнал выходит два раза в год. В нем представлены компании, которые работают на рынке переводов Москвы и России. То есть, в журнале представлены не только московские фирмы. Постепенно будем давать информацию о регионах и, возможно, о зарубежных компаниях. Перед вами номер, который маркирован ноябрем 2005 года. Это не значит, что журнал выходит каждый месяц. Он, повторюсь, выходит два раза в год. Последний, следующий номер будет весенний. В этом году мы награждаем компании за различные достижения в деле развития цивилизованного рынка услуг переводов. Достойных компаний, работающих на рынке перевода, много. Каждая компания по-своему интересна, каждая владеет современными технологиями, создает эти технологии. Современный процесс перевода – очень сложный процесс. Компаниям приходится создавать крупные технологии, технологии, которых не было раньше. Я зачитаю некоторые номинации, которые были в этом году. Мы не говорим, что это лучшие фирмы, каждая компания в своем направлении уникальная и достижений у наших коллег очень много. Я коротко расскажу, кто здесь представлен, какие компании. Вкратце поясню, за какие достижения мы их номинируем. Александр Потехин, компания «Глагол». Мы номинируем компанию «Глагол» за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов. Александр расскажет нам о том, что представляют из себя российский и зарубежный рынки услуг перевода, какие тенденции на отечественном рынке, какие особенности. Юрий Пачко представляет компанию «Неотэк». Компания «Неотэк» - очень интересная компания, она выполняет сложные проекты. Эта компания одной из первых или даже первая получила сертификат ISO, сертификат по менеджменту. Как он правильно называется?

Юрий Пачко: На самом деле сертификат подтверждает соответствие нашей системы менеджмента качеству, соответствие международному стандарту ISO9001: 2000… Да, мы были первые, но на сегодняшний момент подобный сертификат получили еще несколько российских переводческих компаний. И многие готовятся это сделать, что очень отрадно.

Дмитрий Фуфаев: Мы компанию «Неотэк» номинируем за новаторство и освоение новейших технологий. Что я еще хотел бы сказать про компанию «Неотэк»? То, что компания открыта. Она обогащает наш рынок новыми разработками, готова делиться с коллегами и проводит активную политику в формировании цивилизованного рынка услуг перевода. Рядом со мной Андрей Степанов, познакомьтесь. Он представляет компанию «Либра-К» Это компания, которая интересна тем, что одной из первых ввела технологию полного цикла - от перевода до тиража. Многие компании стремятся к тому, чтобы превратить процесс перевода в процесс со сложными технологиями. Компания «Либра-К», повторюсь, одной из первых ввела эти технологии. Мы номинируем компанию «Либра-К» за вклад в развитие технологии полного цикла. Николай Куликов, компания «АКМ-ВЕСТ». Мы номинируем компанию «АКМ-ВЕСТ» за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие направления юридических переводов. Максим Брызжин, компания «Трактат». Компания «Трактат» - молодая, динамично развивающаяся. Мы ее номинируем за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов. При работе с корпоративными клиентами есть особенности, здесь приходится вносить много нового. Компания «Янус», Константин Иоселиани. Эта компания, имеющая большую историю, интересна тем, что работает как на российском рынке, так и на зарубежном. Константин нам расскажет об особенностях зарубежного рынка. Мы номинируем компанию «Янус» за достижения в области интернационализации, локализации и лингвистического консалтинга. Это одна из сложных областей перевода и компания «Янус» с большим успехом справляется с этими задачами. Знакомьтесь, компания «ТиЭлЭс», Алексей Требунский. Компаниям, работающим на нашем рынке, приходится все время разрабатывать различные технологии и есть одна особенность - очень мало заказного программного обеспечения готовых продуктов, которыми могли бы пользоваться бюро переводов. Поэтому та деятельность, которую ведет компания «ТиЭлЭс», на мой взгляд, крайне важна и мы благодарны компании «ТиЭлЭс» за вклад в развитие системы автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения, управление переводческой компанией. То есть, продуктов программных, которые обеспечивает компания «ТиЭлЭс», на российском рынке практически не представлено. Это программное обеспечение по управлению переводческим бизнесом. Это очень важное направление, поэтому я считаю что, к сожалению, мало компаний, работающих в этом направлении и компания «ТиЭлЭс» практически единственная, особенно на российском рынке. Рядом с представителем компании «ТиЭлЭс» руководитель бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин. Компания «ТрансЛинк» - это динамичная, молодая, агрессивная и очень интересная компания, которая делает очень много полезного для нашего рынка по популяризации такого понятия как «профессия перевод». Алексей нам расскажет о тех проектах, которые они ведут. Направление деятельности «ТрансЛинк» очень обширное, начиная с работы с восточными языками. 90% переводов на российском рынке, это переводы, связанные с английским языком. Восточные языки развиваются бурно, с каждым разом потребность в переводах с восточных языков будет возрастать, влияние Китая на заказы переводов будет с каждым годом расширяться и то, что компания «ТрансЛинк» развивает и восточное направление, нам кажется очень ценным. Компанию «ТрансЛинк» номинируем за достижения в развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков. Компания очень много работает над направлением устных переводов, принимала участие в озвучивании и продвижении перевода фильма «Переводчица». Алексей расскажет про проекты компании «ТрансЛинк», проектов этих очень много. В конце нашей пресс-конференции я расскажу и про другие компании. На нашем рынке очень много интересных компаний. Скажем, Михаил Жомин из компании «Логрус». На компьютерах «Логруса» стоит программа Microsoft Windows, она освоила и русский язык. И в этом тоже заслуга компании «Логрус». Еще номинация – компания «Интерлингва», которую представляет Артур Альпер. Проекты, которые ведет компания «Интерлингва», достаточно интересные. Это проекты, связанные с немецким языком, техническими переводами и машиностроением. Мы номинируем компанию «Интерлингва» за вклад в развитие технологии при переводе автомобильной тематики. Это одна из востребованных тематик, очень сложная, я постоянно говорю, что приходится изобретать новые технологии. К сожалению, на нашем рынке до нас эти технологии никто не разрабатывал. В этом году рынку исполняется 15 лет. Начиная с 1991 года, происходит бурное развитие переводческого рынка в области коммерческих переводов. Здесь, к сожалению, не присутствует компания «Атлас», которой в марте исполняется 15 лет. Достаточно много компаний, которые тоже в этом году будут отмечать 15-летие. К этим компаниям относится компания «Альфа и Омега» и ряд других компаний. 1991-й год был переломным в развитии услуг перевода. Я забыл сказать про номинацию по юридическим переводам, мы номинируем компанию «Penny Lane Translation», которая много делает в области юридических переводов. Предоставляю слово своим коллегам, которые сейчас расскажут вам про то, что представляет из себя наш очень сложный рынок, рынок услуг перевода.

Ведущий: Спасибо, Дмитрий Эдуардович. Мы сегодня организовали встречу в основном представителей коммерческих организаций, которые работают в сфере перевода. Но для начала мне хотелось бы предоставить слово заместителю директора департамента секретариата министра МИД России Владимиру Кураеву, который, в частности, расскажет и об особенностях перевода на государственной службе. Ждем от вас короткого приветствия. Пожалуйста, прошу.

Владимир Кураев: Спасибо большое. Должен, в первую очередь, поблагодарить за то, что основное переводческое звено государства вы пригласили на это очень важное для нас, интересное мероприятие. Наше участие здесь продиктовано не просто интересом профессиональным, продиктовано оно теми потребностями, которые сегодня государство испытывает в том, чтобы, как здесь записано, развивать и структурировать цивилизованный рынок переводческих услуг. На ваших глазах происходит вещь, которая понятна многим нашим российским гражданам. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в группе восьми. Мы проводим около ста мероприятий в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие - председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом. В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти. Поэтому хочу подчеркнуть в своем кратком выступлении, что мы готовы к сотрудничеству. Мы очень внимательно изучали в преддверии восьмерки весь переводческий рынок Москвы. Чтобы быть готовым к тем задачам, которые Россия перед собой ставит, в том числе и вхождение в рынок по всем направлениям, требуются очень серьезные усилия в направлении обеспечения качества и количества перевода. Какие наши первые размышления после изучения бурно развивающегося рынка переводческих услуг на коммерческой основе? Конечно, многое можно почерпнуть у наших зарубежных коллег. Взять, к примеру, ассоциации переводчиков международной конференции, которые для себя определили многие параметры. Их бы и в России сделать для наших переводчиков. В качестве маленького примера. Мы на саммит большой восьмерки в Санкт-Петербург приглашаем порядка тридцати, как мы их называем, басурман, то есть переводчиков, которые работают на высшем уровне и участвуют в подобных саммитах постоянно. Эти переводчики по условиям АИК обеспечиваются с нашей стороны проездом. С места, где они проживают, до Санкт-Петербурга эконом-классом. Мы им обеспечиваем твердую ставку оплаты услуг, которая определена АИК. Мы им обеспечиваем потерю, поскольку они эти три дня до саммита не будут работать. Мы им обеспечиваем гостиницы, питание и так далее. Это все закреплено в условиях АИК. Вы знаете, есть такая книжечка, аиковская, где перечислены все переводчики международного класса и их приглашают все государства для проведения серьезных мероприятий. Нам представляется, что наступил этап, когда необходимо так отладить производственный процесс - от обучения до получения специалиста высочайшего класса, способного работать как по определенной тематике, так и универсала. Для этого нам надо корпоративно создавать организацию, которая бы представляла интересы переводческого рынка и в содружестве с государственными организациями, которые занимаются переводческим делом. Что касается перспектив. После изучения переводческого рынка нам также представляется необходимым как-то структурировать этот рынок, потому что пока есть спрос на не очень качественную продукцию. Дальше будет сложнее. Это совершенно очевидно, потому что требования бизнеса, требования государства в геометрической прогрессии повышаются. Надо продумывать такие технологические ходы, которые позволяли бы переводческой практике быть готовой к этому запросу. Хочу от имени переводчиков, которые работают на высшем уровне, пожелать вам успехов. Готовых к сотрудничеству, хочу еще раз подчеркнуть эту мысль, потому что без переводческого рынка сегодня государственные учреждения работать не могут. Спасибо.

Ведущий: Спасибо за пожелания. Спасибо, Владимир Тихонович. О характеристиках и тенденциях современного рынка переводов расскажет директор группы «Глагол» Александр Потехин. Коллеги, поскольку у нас весьма представительный состав участников, для того, чтобы мы не теряли динамику встречи, хотелось бы договориться о регламенте выступлений. Есть предложение Александру Викторовичу, как основному докладчику, выделить семь минут, а остальным ограничиться пятью минутами. Нет возражений? Пожалуйста, вам слово. Прошу.

Александр Потехин: Спасибо. Попытаюсь рассказать вам с помощью пяти слайдов о характеристиках современного рынка переводов, потому что не все знают, что это такое. Не все понимают тенденции, цифры и характеристики. Это достаточно большой рынок. Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это немного зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год. Что является причиной такого динамичного развития этого рынка? Прежде всего, развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки. Следующим фактором я бы назвал развитие рынка высоких технологий, потому что тот сегмент перевода, который мне ближе всего, это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Соответственно эти два рынка коррелированы. Рост интернет-технологий, в частности, приведший к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете, приводит к тому, что эти сайты нужно переводить на различные языки, нужно поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно. Наконец, нельзя не упомянуть общую тенденцию аутсорсинг, о том, что компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывезти из США технических переводчиков. О тенденциях рынка говорить в двух словах сложно, но можно упомянуть консолидацию бизнеса. В частности, в прошлом году была волна поглощения, и две крупнейшие компании купили компании чуть поменьше. Но в России пока такого нет. И нужно упомянуть глобализацию. Наш рынок совершенно не признает границ. Благодаря Интернету переводчик может обслуживать заказчика в любой точке Земного шара. Ситуации, когда российское бюро переводов напрямую, подчеркиваю, напрямую, работает с компанией из ЮАР или Канады, это совершенно нормальная вещь. Очень приблизительно можно сказать, что типы выполняемых услуг можно подразделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Возможно, опять же цифры приблизительные, скорее, это экспертные оценки, за ним следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения. Рынок устных переводов, последовательных и синхронных, занимает свою нишу, он стабильно развивается. Сказать, что за последние годы работа синхронистов радикально изменилась или появились какие-то технологии, которые сделали ее проще, наверно, нельзя. Наконец, есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что повышаются постоянно производительность труда и качество, темпы гораздо выше средне-отраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик – древнейшая профессия, но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям. Работа переводчика письменного, за последние 15 лет сильно изменилась. Изменилось рабочее место переводчика. Можно сказать, что на наших глазах формируется абсолютно новый рынок. Как рынок компьютеров домашних. В отрасли технически сложных переводов идет активное создание новых технологий и формирование стандартов. Прежде всего, стандартов качества. Несколько цифр. Стандартной единицей нашего труда является перевод одной страницы формата А4. Это примерно 250 слов. Разброс колоссальный. Это зависит от направления перевода. Эти цифры дают представление, если говорить, скажем, об английских переводах. На Западе это где-то от 35 до 60 долларов и дальше нет ограничений. У нас это все скромнее. Интервал где-то с 12 до 20 долларов за страницу. Есть компании, которые успешно работают по 30 и более. Для крупных компаний, например, нефтяных, переводы – достаточно дорогое удовольствие и переводческий бюджет их может превышать 1 млн. долларов в год в России. Существует несколько методик оценок годового рынка переводов в России. Но они дают схожие цифры, 200-250 млн. долларов. Это менее 2% общего мирового рынка переводов и это свидетельствует о том, что у отрасли есть потенциал роста. Хотя некоторые оптимистичные коллеги считают, что на самом деле емкость рынка в два, а то и в три раза больше. Просто трудно оценить работы, которые выполняются за рубежом нашими коллегами, западными бюро переводов. Есть такое эмпирическое правило в крупных бюро переводов, 0,5%. Считается, что если идет сложный инвестиционный проект, например, строительство нового завода или модернизация оборудования, то примерно полпроцента съедают затраты на переводчиков. Соответственно, можно прикинуть, сколько это получается на проектах от ста миллионов и выше. Поскольку цифры прямых инвестиций хорошо известны, в прошлом году это было примерно 12 млрд. А в 2005 году, еще год не завершен, но это порядка 25 млрд. И динамика очень устойчивая. Этот сегмент переводов будет расти и бюро, которые в нем работают, без работы не останутся. Рынок переводов бурно развивался. В его развитии можно выделить три этапа. Первый, романтический этап, с 1990 по 1998. Это было появление первых бюро. Не было Интернета. Рынок был информационно, скажем так, совершенно непрозрачен. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом он характеризовался низкой конкуренцией. Примерно с 1998 по 2004 год произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги, скажем, всем компаниям, работающим в определенной отрасли. Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний. И, наконец, с 2004 года, по нашему мнению, наметился новый этап. Растет конкуренция. Крупные игроки хотят расти быстрее рынка. Хотят не просто расти с рынком, а увеличивать свою процентную долю на нем. Соответственно, это и есть обострение конкуренции. Компании вынуждены позиционироваться, сейчас вряд ли найдется компания, которая осмелится заявить, что делает все виды переводов, начиная от предоставления синхронистов в Берлине, кончая переводом вагоно-чертежей. Все работают в каких-то нишах. Наконец, очень приятно отметить появление отраслевого издания. Это действительно приятное событие. Это такой информационный источник для нашего рынка. По прогнозам можно сказать, что рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. Это достаточно динамично. Мы не ожидаем снижения темпов роста. Вступление в ВТО приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции. Мы считаем, что это даст дополнительно 15-20% роста в год. Это мое мнение, но я считаю, что тенденция такова, что крупные компании станут крупнее, а мелкие специализируются и займут ниши, в которых себя будут прекрасно чувствовать. А средние компании просто исчезнут с рынка. Происходит коррекция цен на рынке перевода. У заказчиков резко возросли требования к качеству. Благо есть возможность выбрать разных исполнителей, посмотреть их цены, посмотреть качество, посмотреть соотношение цен и качества. Это заставляет бюро переводов идти на серьезные изменения в инфраструктуре, в технологии, в менеджменте. Уже начался рост цен на рынке. В этом году он составит не менее 15%. Наш рынок в каком-то смысле незаметен, но он практически есть везде. Трудно найти мало-мальски серьезную компанию, которая связана с экспортом и импортом без переводчиков. Поэтому можно подчеркнуть следующие особенности нашего рынка в российской экономике. Качественный переводческий сервис – это один из элементов инвестиционной привлекательности страны. Когда инвестор приходит в страну, его интересует не только уровень работы гостиницы, инфраструктура, состояние дорожной сети и телесвязь. Один из первых, с кем он сталкивается, это переводчики. И качественный сервис много значит в глазах инвестора. Потому что, несмотря на развитие всех компьютерных технологий, до сих пор остается языковой барьер, который для многих является серьезным препятствием. Для людей, которые в других условиях, может быть, привезли бы свои капиталы в Россию. Второй момент можно отметить совершенно очевидно. Если российские предприятия пытаются экспортировать не сырьевую продукцию на Запад, то качественные переводы документации – это абсолютное условие того, что они смогут войти на чужие рынки. Наконец, если мы говорим о том, что Россия должна внедрять передовые технологии, которые, как правило, западные, то естественно без качественного технического перевода это совершенно невозможно. Наш бизнес предоставляет достаточно много рабочих мест. Профессия переводчика становится массовой. Количество ВУЗов, которые готовят переводчиков, стремительно растет. Сейчас 130 ВУЗов готовят переводчиков с заявкой на преподавание пока еще 400 организаций. Тем не менее, ощущения того, что на рынке переизбыток квалифицированных кадров нет, скорее наоборот. Крупные бюро выполняют несвойственные им образовательные функции. Они вынуждены достаточно много вкладывать в образование переводчиков. Это очень динамичный бизнес. В профессии происходят изменения в области технологий. Употребляется специальный лингвистический софт и по нашим оценкам в некоторых бюро доля затрат на образование своих сотрудников доходит до 10% годового оборота. То есть мы выполняем еще и образовательные функции. По нашим оценкам на переводческие компании в России работает не менее 10 тыс. человек. Речь о профессиональных квалифицированных переводчиках, для которых это основной труд. Хочется подчеркнуть, что очень многие из них находятся в регионах. Московские бюро переводов благодаря Интернету, предоставляют работу людям, которые живут в самых отдаленных уголках. Наш рынок незаметен, но интересен. Он динамично развивается. У него есть потенциальный рост. От него много чего зависит. Спасибо.

Ведущий: Спасибо, Александр Викторович. Следующим выступает представитель компании «Янус» Оксана Ключинская. Она расскажет об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах. Пожалуйста, Оксана Геннадьевна.

Оксана Ключинская: Как уже было сказано, последние 10-15 лет активно развивается коммерческий рынок переводов в нашей стране. На Западе намного дольше. Поэтому разница между нашим рынком и западным очень велика. Разница в динамике развития, в сильных сторонах, в структуре, в функциях и т.д. Если крупная российская компания имеет годовой оборот более 1 млн. долл., ну, может быть, 5 млн., то такая крупная компания, как, например, «Line Bridge», имеет оборот, допустим, около 500 млн. долл. в год. Нам до этого далеко. Что касается количества людей, работающих, занятых в данной компании. Тоже у нас это может быть 30 человек, может быть 100 человек, но редко больше. В том же «Line Bridge» это 4 тысячи. Функции, которые эти люди выполняют, разные. Это связано со спецификой ведения бизнеса. Мы выполняем чисто лингвистические функции. Большая часть персонала занята в нашей переводческой компании. Это, как правило, сами переводчики. Небольшой процент менеджеров, небольшой процент редакторов и небольшой процент DTP, т.е. верстальщиков. Если вы даете брошюру на перевод, возвращают вам ту же брошюру в более или менее уже готовом виде. Так выглядит средняя компания. Это наиболее частая ситуация. В том же «Line Bridge» подавляющее количество персонала – менеджеры. Это люди, которые получают заказ от заказчика и распределяют его на субподрядчиков . Кто является таким же подрядчиком? Как правило, более или менее такие же компании. Т.е. они зависят от нас и мы зависим от них, поэтому говорить о конкуренции, о полноправной конкуренции российских компаний и западных сейчас достаточно сложно. Это скорее партнерство. Они дают нам задания, мы их выполняем с нужным качеством. И еще одно очень важное отличие. Большая часть российских компаний, особенно не очень крупных, работает главным образом с английским языком, как здесь уже было сказано, около 90%. Это Single Language Venda. Компания, которая предоставляет услуги перевода только с одного языка. В то же время крупная западная компания - это практически всегда Multilanguage Venda, т.е. компания, которая работает с большим количеством языков и в этом тоже очень важное различие. Если наша сильная сторона - языковая школа, то сильная сторона их – это, прежде всего, организация процесса. Здесь уже было сказано, что у нас относительно мало компаний, которые занимаются созданием специализированного ПО для переводческой деятельности. Это не только автоматизация самого процесса ведения дел в переводческой компании, но и программы для собственно перевода, которые помогают людям переводить, сохраняют уже созданные переводы и т.д. Здесь и управление проектами, и создание щитов и т.д. Все эти процессы у них намного более автоматизированы, чем у нас. И в этом их сильная сторона и пока еще наша слабая, но мы будем надеяться, что мы тоже скоро дойдем до того же уровня. Что касается перспектив. Чем будет прирастать наш бизнес на Западе? Это так же как наш рынок стал развиваться бурно в связи с тем, что западные компании пришли на наш рынок, так же сейчас эти компании приходят очень активно на рынки бывших советских республик. Т.е. СНГ, Украина, Казахстан, Беларусь и т.д. Сейчас очень активно начинают использоваться именно эти языки, переводы на эти языки. Т.е. в частности наша компания переводит сейчас все больше и больше на украинский, на белорусский и т.д. Это тенденция. Надеюсь, не только наша компания, но и другие это чувствуют. Но не стоит думать, что наша судьба – это только аутсорсинг. Существует пример компании «Moravia», которая была создана лет 10 назад в небольшом чешском городе Брно, и за эти 10 лет сумела войти в десятку крупнейших переводческих компаний, так что 5 млн. долл. годового оборота для нас - далеко не предел. Может быть какая-нибудь из компаний, представленных здесь, может быть, наша компания, в ближайшие 10 лет разделит судьбу «Moravia», кто знает… Спасибо.

Ведущий: Спасибо, Оксана Геннадьевна. Позвольте предоставить слово генеральному директору компании, агентства переводов «ТрансЛинк» Алексею Герину. Напомню, компания работает на рынке с 1995 года, как бренд существует с 2003 года. Из последних достижений можно выделить следующие: в 2005 году «ТрансЛинк» оказывал информационное содействие компании UIP в продвижении кинофильма «Переводчица» в России, а в 2006 году стал активно развиваться рынок переводов по восточным языкам. Пожалуйста, Алексей Викторович, вам слово.

Алексей Герин: Спасибо большое. Как было сказано, компания «ТрансЛинк» принимает активное участие в формировании имиджа профессии переводчик как таковой. Следует сказать о том, что сейчас этот имидж недостаточно высок. И, может быть, ради этого мы имеем такую негативную, скажем так, ситуацию на рынке переводов с точки зрения качества. Потому что очень многие относятся к работе переводчика, к его труду как к некому низкому уровню сервиса, что в корне неверно. Потому что переводы – это искусство, тяжелый труд. Чтобы выучить иностранный язык, нужно не менее пяти лет и еще столько же, чтобы выйти на должный уровень качества перевода. Поэтому компания «ТрансЛинк» активно идет к формированию высококлассного переводчика двумя путями. Первый. Активное участие в общественной жизни, в социальных программах. В прошлом году «ТрансЛинк» практически стал генеральным информационным спонсором и оказал активное содействие компании UIP в продвижении фильма «Переводчица». Также приняли участие в ряде государственных мероприятий, в том числе и празднования 450-летия переводческой лингвистической деятельности МИД РФ. С коллегами приняли участие и в начале отмечания, скажем так, Дня Переводчика. Хочу напомнить, что с 2004 года мы активно отмечаем этот день 30 сентября. «ТрансЛинк» ведет посильную работу по интегрированию с государственными органами. «ТрансЛинк» в этом году выиграл государственный тендер на обслуживание мероприятий Большой Восьмерки. Сотрудничает с Федеральной Налоговой Службой, другими государственными организациями. От активной интеграции бизнеса и государства выигрывают и те и другие. По поводу перспектив, это, естественно, вступление России в ВТО, которого мы ждем год от года. Я думаю, это случится. Тогда рынок вырастет в разы. Об этом говорит хотя бы то, что после вступления Китая в северную торговую организацию, объем рынка переводческих услуг вырос там в 10 раз. Это очень серьезная цифра. Поэтому компания «ТрансЛинк» открыла специальный сайт: www.east-link.com/east-link.ru. Добро пожаловать! У нашего рынка будут перспективы как и у маленьких, как и у средних, так и у крупных компаний. Спасибо.

Ведущий: Спасибо, Алексей Викторович. Об особенностях работы по предоставлению полного перечня переводческих услуг для крупных компаний просим рассказать генерального директора бюро переводов «Трактат» Максима Брызжина. Пожалуйста, Максим Владимирович, Вам слово.

Максим Брызжин: Добрый день всем. Я хотел бы рассказать вам о таком понятии, как аутсорсинг, т.е. о выводе части бизнес-процессов из компании. Т.е. компания выводит какие-то бизнес-процессы из своего ведения и передает другой компании, которая более компетентна в этом. В последнее время как раз на рынке бюро переводов сложилась такая тенденция, что крупные компании-холдинги, российские и западные, прибегают чаще и чаще к аутсорсингу. Сами по себе термины «аутсорсинг» и «система аутсорсинга» появились недавно. По сути, это субподряд, который был в Советском Союзе и в России. Он имеет большую историю. В принципе, можно сказать, что для крупной компании, для холдинга, намного выгоднее прибегать к аутсорсингу, чем создавать в своем штате штат высококвалифицированных специалистов, постоянно заниматься их обучением, повышением квалификации, легче обращаться к компании, которая более компетентна в этом. Как раз бюро переводов имеет к этому отношение. Аутсорсинг в принципе разделяется на: производственный аутсорсинг и аутсорсинг бизнес-процессов. Производственный аутсорсинг – это, например, компания «Nike», так называемая «оболочная компания». Компания занимается только разработкой новой продукции и маркетинговым исследованием, а производственные процессы происходят в других компаниях, на территории разных стран, чаще всего в Китае и Восточной Азии. Аутсорсинг бизнес-процессов – это, когда определенные процессы: бухгалтерия, маркетинг, логистика и перевод выводятся за рамки компании. В этом случае компании бюро переводов необходимо стать настоящим партнером для крупной компании, можно сказать, фактическим подразделением у своего клиента. Компания не должна ограничиваться раз и навсегда каким-то определенным спектром услуг, она должна быть живой и постоянно отвечать на требования клиента. Грубо говоря, быть живым организмом, быть постоянно на связи со своим заказчиком. Можно сказать, что в этом случае выходит на первый план профессиональный уровень компании бюро переводов, а также уровень доверия, который в последнее время повысился со стороны заказчиков к нам. Вкратце приведу пример: компания, когда отдает на аутсорсинг все свои переводы, она отдает весь объем переводов, т.е. компании, которые прибегают к услугам бюро переводов только при наличии каких-то крупных проектов, а когда передается весь объем переводов, компании приходится выполнять, как крупные проекты – это различные комплексы экспертиз, комплекты внешнеторговой документации; специализированные проекты среднего объема: банковская отчетность, финансовая экспертиза и т.д., а также категория внутренних служебных документов – это типовые, рабочие документы, резюме, различные обзоры. Бюро переводов нужно, в принципе, определить категорию документов для себя, для тог, чтобы знать каким образом решать технические вопросы внутри самого бюро. Я считаю, что при условии использования проверенной технологии, основной составляющей является работа с заказчиком, только в этом случае, в принципе, можно создать качественный перевод. И задача у действительно качественных бюро переводов – создать качественный продукт. Принцип перевода – это сейчас больше не искусство, а производство. И эта позиция, конечно, наиболее приемлема для нашего заказчика.

Ведущий: Спасибо, Максим Владимирович. Позвольте сейчас предоставить слово руководителю бюро переводов «Либра-К» Андрею Степанову. Компания относиться к старейшим бюро переводов, пользуется уважением коллег и обладает всеми необходимыми современными технологиями. Андрей Юрьевич, пожалуйста, расскажите, как вам это удается.

Андрей Степанов: Здравствуйте. Два слова о самой компании. В 92-м г. мы родились, чуть позже, где-то в 98-м г., когда возникли проблемы с конкуренцией, как сказал Александр Потехин, мы начали заниматься полиграфией. Вот мы подготовили ряд слайдов, чем мы занимаемся. В своей работе мы используем ряд механизмов управления, которые можно было бы охарактеризовать, как два механизма: централизованный и децентрализованный. Централизованный механизм представляет собой прямую подчиненность переводчиков, редакторов и другого персонала менеджеру, который занимается непосредственно производством. Данный способ представляет собой горизонтальные связи между переводчиками, редакторами и корректорами, т.е., менеджер не всегда решает на своем уровне, очень часто переводчик может сам с редактором согласовать какие-то свои проблемы, возникшие по поводу перевода. Разные проблемы бывают у переводчика, и эти проблемы решаются, вот примерно как: заказчик обращается к менеджеру, менеджер управляет после того, как возникает необходимость сделать какие-то другие виды работ, у нас получается схемочка. Видите, корректор может взаимодействовать с редактором и переводчиком, минуя менеджера, и они самостоятельно принимают решение, что очень увеличивает скорость работы компании, как комплекса. Дальше, при необходимости полиграфических работ, у нас возникает еще один менеджер. Я сейчас передам в зал образцы наших работ, которые обеспечиваются тем самым менеджером. Только, если можно, обязательно верните, их осталось очень мало. Необязательно все работы, которые вы увидите, сделаны нами, но мы обязательно участвуем, по объему - не менее 70%. Одна из уникальных работ, это вот эта (показывает рекламный буклет). Я тоже сейчас передам в зал. Компания «Сипбор» не является нашим партнером. Однако, к нам обращаются наши друзья-конкуренты, которые просят помочь им, например, крупные рекламные агентства, которые обладают своим собственными техническими и прочими возможностями. Обращаются к нам потому, что сами таких вещей сделать не могут. О технологиях, которые мы на сегодняшний день используем для ускорения производительности переводчиков. Мы используем программный комплекс De ja vue. Это опять требование времени. Комплекс сейчас находится в стадии отладки. На все вопросы, которые мне могут задать, я ответить не смогу, но общий принцип следующий: с любой точки земного шара к нашему серверу подключается переводчик. Он подключается к нашей базе данных, защищенной базе данных, естественно, и выполняет работу под управлением наших менеджеров, наших редакторов, наших корректоров. При этом, где он находиться, какие у него словари, компетентен он в данной теме, или нет, все это решается в течение минут, если не сказать секунд. Однако мы на сегодняшний день проверяли, одновременный запуск машины позволяет где-то 15-20 переводчиков синхронизировать на одном проекте. Принцип работы, который заложен в этом программном комплексе, следующий: исходный файл отдается переводчикам, передается в сам программный комплекс. Машина, на основании повтора фраз и выражений, перерабатывает этот документ и возвращает его переводчику. Переводчик только доделывает то, что не смогла сделать машина. Вот журналисты, которые здесь находятся, могут совершенно точно подтвердить, что в стиле человека есть такая особенность, как повторяемость фраз. Если вы свои собственные тексты, которые вы написали в течение многих лет, проанализируете, то вы заметите, что у вас очень часто повторяются одни и те же фразы, только вам характерные. Вот этим мы и пользуемся. Если идет технический перевод, то в этом техническом переводе очень часто повторяются такие вещи, как техника безопасности. Например, изменение в машинах часто происходит на уровне каких-то узлов и деталей и тогда заказчик обращается к нам и открытым текстом просит: «Я хочу сэкономить время и деньги, можете ли вы нам это сделать?» Можем, если будет достаточно большой объем документации. Иногда заказчики, с которыми мы работаем больше десяти лет, говорят: «…а вы это уже переводили». Да, мы это уже переводили. И здесь мы опять экономим, находим только то изменение, которое произошло в документе за прошедший перевод. Соответственно производительность переводчика от количества совпадений резко возрастает. Это вырастание, по моим собственным оценкам, иногда происходит до 10 раз. Стандартно переводчик делает приблизительно одну страницу в час, на типичных текстах, это касается технических текстов, больших массовых данных, таблиц, заказов, которые очень жестко инструктированы по терминологии, производительность вырастает почти в 10 раз, если не больше. Тогда компания, которая делала вчера, к примеру, 100 страниц в день, сегодня она может делать примерно от 1000 до10000. Если подключаемся по Интернету, подключились, зацепили переводчиков, которые находятся на другом конце света, в том числе и заказчика, который может помочь нам. Теперь нестандартный подход с точки зрения De ja vue. Давайте представим себе, что одновременно переговоры происходят в Пекине, Лондоне или Париже. Наша задача как бюро перевода обеспечить перевод всей документации в считанные часы так, чтобы в 8 часов утра наш заказчик, горячо и всеми любимый, вышел из гостиницы и на ресепшене, где-нибудь в Лондоне или Париже, забрал уже готовые документы и продолжил свои переговоры. Значит наша задача, которая стоит перед переводчиками, перевести сотни страниц, проанализировать, проштудировать их и в этих сотнях страниц найти те изменения, которые необходимо перевести. Обратите внимание. (на экране высвечивается таблица) Левый документ – это первоначальная структура. Правый документ – это его структура новая. Номера: №1 – не изменился, №4 и №2 поменялись местами, №3 – полностью изменился. Тогда переводчик делает следующую работу вместе с Dе ja vue. Dе ja vue проанализировало, что произошло, поменяло местами соответствующие абзацы в документах и абзац №3 отдала переводчику. Переводчик даже и не задумывается, что же изменилось в этом документе, кроме вот этого маленького абзаца. Теперь два слова о полиграфии. Как правило, для эксплуатации какой-либо электростанции, комплектов документов, которые необходимы заказчику, ну 100, 200, 300, не больше. Это не миллионные тиражи, рекламного характера. Это – техническая документация. И вот здесь, на графике, показана потребность заказчика в тираже. Она достаточно ограничена. Нет никакой необходимости печатать инструкцию по эксплуатации на прибор ВШ10230 – 10000 экземпляров, им нужно – 5. И здесь мы опять экономим заказчику деньги. Обратите внимание: синим графиком, синей чертой, показана стоимость цифровой печати, а красной – стоимость классической полиграфии. И вот там, где мы попадаем в зону потребностей заказчика, в этой зоне цифровая полиграфия вне конкуренции. И сравнительная стоимость тиража для цифровой офсетной печати, опять в той зоне, где нам интересно. Стоимость тоже низкая, а там где цифровая печать становится дорогой и тяжелой, в этом случае мы предлагаем классическую полиграфию. То, что вы видите – результаты нашей реальные работы. Все спасибо.

Ведущий: Спасибо Андрей Юрьевич. Компания «TLS». Алексей Требунский. Он в частности расскажет о состоянии рынка разработок программного обеспечения, по автоматизации процессов переводческого бизнеса. «TLS» - хорошо известна, как компания-разработчик программного комплекса «агентство переводов 2.0» Пожалуйста, Вам слово.

Алексей Требунский: Добрый день. Нам очень приятно, что наши разработки в области автоматизации бизнес-процессов являются востребованными и своевременными на рынке услуг. Компания «TLS» объединяет сеть переводческих и юридических компаний, также в холдинг входит компания «TLS - IT», работающая в сфере высоких технологий и занимающаяся разработкой программного обеспечения для малого и среднего бизнеса. Любое переводческое агентство, достигнув определенного статуса и объема выполняемых заказов, приходит к неизбежному и закономерному вопросу: как оптимизировать и автоматизировать бизнес-процесс? Перед компаниями стоят две основные задачи. Задача по автоматизации процесса перевода давно и успешно решается гигантскими разработчиками первичного софта, такие имена, как Lingvo, Trados, Promt, Multitran yзнает любой переводчик. Вторая задача, по автоматизации бизнес-процесса компаний, не связанных непосредственно с переводом, решается, прежде всего, усилием молодых российских и украинских IT-компаний. Однако, многие параметры бизнес-переводов, в значительной степени зависят от правил и действующих законов на территории государства. Несмотря на это, в качестве автоматизации переводческих компаний вполне возможно использование некоторые решения грантов разработки программного обеспечения, в частности Microsoft Project. Система проектного управления Microsoft Project является типичной, а по многим параметрам и лучшей из представленных систем управления проектами. К сожалению, система не вполне отвечает требованиям автоматизации переводческого бизнеса, но, тем не менее, иногда используется, например, при работе с очень большими заказами, в которых задействовано множество переводчиков и редакторов. Программное обеспечение, разработанное компанией «TLS IT», подходит специально для компании «TLS». Оно позволяет управлять бизнес-процессом бюро переводов на новом, качественном уровне. Система «агентство переводов 2.0» на данный момент является наиболее профессиональным инструментом для переводческого бизнеса. Решение является разработкой российской компании и уже прошло тестирование в нескольких бюро переводов Москвы. Мы планируем начало продаж – вторая половина апреля 2006г. Более подробно ознакомиться с характеристиками системы можно на сайте компании ТиЭлЭс-АйТи. Сегодня мы можем сказать, что российский рынок переводческих услуг является самодостаточным. Развитие данной отрасли идет по правильной траектории. Высококвалифицированные специалисты в области письменного и устного перевода, также профессиональный менеджмент, в сочетании с новыми разработками в области информационных технологий, позволит вывести переводческие компании в авангард малого бизнеса. Современные системы автоматизации бизнес процессов позволяют четко и грамотно выстроить финансовую производственную политику переводческих компаний. Наша компания попыталась внести свой вклад в развитие отрасли и построила своей работой еще одну ступеньку на пути формирования и развития качественных переводческих услуг. Задачей компания «TLS» является формирование качественных переводческих услуг в шаговой доступности. Достижение данной задачи становится возможным, после внедрения в эксплуатацию системы «агентство переводов 2.0». Данный продукт позволяет масштабировать бизнес, а также применять франчайзинговые схемы, что неизбежно подтолкнет переводческие компании к консолидации, а как следствие, к выработке и усовершенствованию единых форм сертификаций и стандартизаций услуг, что неизбежно положительно отразится на потребители. При необходимости становится возможным в кратчайшие сроки, развернуть офис-инплант на территории заказчика, что позволит оперативно решать производственные задачи, связанные с обеспечением мероприятий любого уровня качественными переводческими услугами. Данный вид услуг станет, доступен для наших клиентов уже в ближайшие месяцы. Услуги являются востребованными у крупных российских и зарубежных компаний, на этапе подготовки и ведения крупных международных проектов, когда необходима оперативность и высокий уровень предоставления услуг. Обслуживание такого офиса может производиться одним, двумя сотрудниками компании. Хотелось бы акцентировать ваше внимание на формулировке – рынок качественных переводческих услуг, т.е. рынок, в котором задействовано огромное количество специалистов и профессионалов своего дела. Это компании, которые являются самодостаточными и не нуждаются в дотациях, а значит, конкурентоспособны, как на российском рынке, так и на европейском. Путь, который прошла наша отрасль за последние пятнадцать лет, долог. Отрасль пережила все экономические потрясения и изменения, по сути, это был путь становления российских компаний, занимающихся бизнесом в области оказания переводческих услуг. Вступление России в ВТО рассматривается переводческими компаниями, как возможность выхода на международные рынки переводческих услуг, подтверждая тем самым серьезность намерений и уверенность в достижении успешных результатов, в освоении новых рынков. Спасибо.

Ведущий: Спасибо. Компании «Неотэк» - крупнейшая переводческая компания на территории России и стран СНГ, первая российская компания, производящая сертификацию системы менеджмента, качество, соответствующее международному стандарту, Компания представляет услуги лингвистического обеспечения крупным корпорациям, по ряду проектов является российским международным оператором переводческих организаций. Компания имеет представительство в Казахстане, США, Японии. Слово предоставляется пиар-директору компании Светлане Пономаревой.

Светлана Пономарева: Уважаемые коллеги и друзья, в первую очередь, я хотела бы поблагодарить организаторов этого мероприятия за эту награду. Номинация, в которой мы ее получили «за освоение новейших технологий». Мне кажется, эта награда получена нами по праву, потому, что на протяжении пятнадцати лет, которые существует компании «Неотэк», мы всегда пытались строить отношения с нашими заказчиками, а это международные корпорации, компании и брэнды, широко всем известные, на условиях схемы: заказчик – исполнитель. Мы всегда хотели, чтобы они сотрудничали с нами на уровне настоящего партнерства, чтобы мы становились полноценными партнерами их бизнес-процессов. Вот эта награда, на мой взгляд, подтверждает, что мы все делали правильно. Философия нашей компании направлена на то, чтобы предоставить компаниям-заказчикам, с которыми мы работаем, те услуги, которые они по праву заслуживают. Может быть, я звучу нескромно, но мы готовы уже учить представителей из других сегментов и рыночных ниш. Чтобы подтвердить мой постулат, я хочу сказать, что «Неотэке» в 2005г., мы начали широкомасштабную программу обучения, которая называется «Дистрибьюция опыта». Это – серия обучающих программ, которые разделяются по трем целевым аудиториям: для заказчиков, для партнеров и наших коллег по бизнесу, для вас и для молодых специалистов, нынешних студентов. Начну с направления работы с клиентами. Вообще обучение строится по трем направлениям: обучение непосредственно, аудит и сертификация. Мы помогаем нашим клиентам выстраивать их внутренние отделы лингвистической адаптационной поддержки. Мы тестируем всех тех, кого они принимают на работу, и помогаем им выстраивать систему отбора персонала, далее мы сертифицируем уже существующих сотрудников и тех, кого приняли по нашей схеме. Стоит отметить, что заказчики прошедшие эту школу, это более лояльные и симпатизирующие заказчики, это те люди, которые не нагружают нас мелочами, они прекрасно понимают, что наша задача - это высокотехнологичные проекты, те, которые они нам доверили. И вы знаете, они с большим сочувствием , с большим соучастием работают в этом случае с нами. Это совершенно другой уровень взаимоотношений. Более того, это обучение помогает нам выстраивать единые форматы и правила взаимодействий, как и с нашей стороны, так и с их. Мы говорим с ними отныне на одном языке. Второе направление компании «Неотэк» - для молодых специалистов, вызвано где-то печальной практикой, к сожалению, на сегодняшний день уровень подготовки студентов, вчерашних студентов и тех, кто приходит на собеседование к нам, недостаточен. Вы знаете, более того, на сегодняшний день недостаточно хорошо знать язык, нужно знать его на уровне терминологий, потому, что терминологии различных отраслей знаний, они насыщают язык жаргонизмами, профессиональными терминами. Недостаточно просто знать язык, иметь диплом какого-то ВУЗа, вы должны быть стремиться к тому, чтобы быть тематическим специалистом. Наши молодые специалисты должны быть психически готовы работать с нашими заказчиками, с тем уровнем бизнеса, с которым мы работаем. К сожалению, ни один ВУЗ на сегодняшний день не дает такой подготовки, поэтому в данном случае, мы взялись за эту работу и призываем, всех присоединиться. Сегодня – это наша серьезная задача и работа на ближайшие годы. Более того, мне хотелось бы, чтобы, приступая к обучению, вы не только передавали профессиональные знания, но и, как мы, пытаемся это делать – прививать гордость и уважение к этой профессии. Все-таки где-то снижен престиж нашего труда. Хотя, на мой взгляд, переводчик занимает высокое место в списке высококвалифицированных профессий. Поэтому, мне бы хотелось, чтобы каждый из вас передавал высокую мотивацию и гордость за свою профессию, без этого наш рынок не состоится.

Ведущий: У Вас полминутки.

Светлана Пономарева: Я успею. Предвижу логичный вопрос. Зачем вам это делать? Зачем отдавать свои ноу-хау, свои разработки, которые являются кладезью наших богатств? Вы знаете, если мы все будем относиться друг другу, как враги и конкуренты, тогда очевидный ответ, нам это делать ненужно. Однако, мы приходим в одни и те же проекты, участвуем в одних и тех же тендерах, по каждому из Вас судят не только о вашей компании, но и целиком о нашем рынке. Каждый из Вас должен не только продавать свои услуги, Вы должны быть высокообразованными и высокопрофессиональными потому, что как бы не сложились ваши отношения с заказчиком, завтра придет другой. Давайте работать так, чтобы ему не было тяжело. Спасибо всем Вам, еще раз спасибо за награду.

Ведущий: Вам спасибо, Светлана Евгеньевна. Список выступающих подходит к концу, и сейчас я хотел бы предоставить слово специалисту в области теории и практике устного перевода, автору серии учебников «Мир перевода», журналисту, доценту МГЛУ, члену-корреспонденту Академии общественных наук, а также синхронному переводчику, Андрею Чужакину. Пожалуйста, Андрей Павлович, Вам слово.

Андрей Чужакин: Большое спасибо, дорогие друзья и коллеги. Очень интересная и важная дискуссия. Приглашаю продолжить ее 20 и 21 апреля на конференции по проблеме перевода, в МГЛУ. Среди гостей Леонид Володарский и Павел Палажченко. Теперь к сфере перевода. К сожалению, сложилось мнение и вполне закономерно, о парадоксальной ситуации. С одной стороны в этой сфере вершины профессионализма и мастерства - это МИД и некоторые другие ведомственные бюро переводов и агентства переводов, а с другой стороны – «болото переводческое», т.е. реальный перевод, с которым мы сталкиваемся в жизни. Это, к сожалению, СМИ, литература, в основном переводы массовой литературы на потребу и, к сожалению, перевод корпоративный в частности, в особенности устный перевод. Не говоря, уже о малых формах – это всевозможные рекламки, буклеты и т.д. Качество перевода, в особенности у иностранцев, вызывает просто оторопь. В плане корпоративного перевода, ситуация следующая: люди приходят, работают в компании, но они не могут переводить устно, вроде бы знают язык, но не только незнание терминов, но прежде всего отсутствие общей культуры и отсутствие фоновых знаний и глубины гуманитарного образования, которое тоже отсутствует. Как быть, как в одну упряжку впрячь коня и трепетную лань? Мы вместе с компанией «ТрансЛинк» разработали некую концепцию корпоративных семинаров, мастер-классов и модульную программу по обучению устному переводу. Это действительно очень слабое место, приходилось с этим сталкиваться. Берут людей, которые неплохо закончили ВУЗ, письменно переводить они быстро учатся, устно они переводить не могут, по ряду причин, в том числе отсутствие навыков и знания языка русского, в том числе отсутствие фонового этого глубокого знания. Мы хотели бы представить эту программу, подробности можно будет посмотреть на сайте компании «ТрансЛинк». Я думаю, что эта программа обучения корпоративного перевода, она может внести свою небольшую лепту. Что касается высшего образования, подготовки кадров, ситуация неважная. Откуда она может быть хорошей, если зарплата доцента МГУ 4500 рублей. Конечно, общий уровень абитуриентов, их культурное развитие и интерес к профессии, к делу, широта блеска гуманитария, все это потеряно. Восстановиться ли это, я не знаю, но, тем не менее, все здесь присутствующие должны в этом плане что-то делать. Я еще раз напоминаю о нашей конференции, которая состоится в Лингвистическом Университете. Я думаю, что там можно будет организовать какой-то обмен мнениями, выступить, поучаствовать. Большое спасибо за оказанную честь и предложение здесь выступить.

Ведущий: Еще раз спасибо, Андрей Павлович. А сейчас, в завершении 1-ой части нашей встречи, мне хотелось бы предоставить слово Дмитрию Эдуардовичу. Вы обещали нам рассказать о компаниях, которые здесь еще не представлены. Прошу.

Дмитрий Эдуардович: Я хочу еще раз поблагодарить, что вы пришли, выслушали нас. И в завершении, я хочу просто срезюмировать, и рассказать о нашем рынке. Наш рынок представлен большим количеством интересных компаний, которые привносят на этот рынок новые технологии. Я хотел бы отметить бюро переводов «Новый век», которому также исполняется 15 лет, его руководитель присутствует здесь в зале. Знаменитый переводчик, который в свои работы привносит большие традиции. Также я хочу поблагодарить руководителя компании «Интент» Израиля Соломоновича. Компании «Интент», также высоко несет уровень качества бюро перевода. Я думаю, что рынок будет развиваться и в дальнейшем, те проблемы, которые есть на рынке, они будут решаться, потому что компании, которые работают на этом секторе, это компании, которые возглавляют умнейшие люди, и они пришли не на один день. То, что большинству компаний уже больше 15 лет, говорит о том, что компании пришли всерьез и надолго. Я хотел бы в заключении ответить на какие-то вопросы, если у кого-то есть и предоставить слово коллегам, если есть вопросы у журналистов.

Ведущий: Спасибо. Да, я вижу, уже тянется рука. Коллега, пожалуйста, представьтесь и пользуйтесь микрофоном. Пожалуйста, просим.

Журналист: Ирина Селиванова, журнал «Профиль». Не знаю даже кому адресовать свой вопрос. Хотелось бы понять, какие ВУЗы на сегодняшний день считаются наиболее активными и признанными поставщиками кадров для переводческих компаний.

Артур Альпер: Я хотел бы поддержать честь альма-матера. Все-таки первым ВУЗом по уровню подготовки, именно профессиональных переводчиков, является Иняз Мориса Тереза и вместе с ним еще Институт Военных Переводчиков. Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в инязе или в институте.

Андрей Чужакин: Позвольте дополнить: СПГУ Питер. Очень сильная переводческая школа, очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, Минск, на постсоветском пространстве, Киев. Хотя в Киеве они увлеклись мовой и столкнулись с большими трудностями, но сейчас все же пришло хоть какое-то отрезвление и понимание, что без русского языка все равно никуда не деться. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы.

Журналист: Кукушкин Юрий, «Военно-дипломатический журнал». Мне хотелось бы узнать, кто у нас активно занимается военно-техническим переводом. Может быть, кто-нибудь прокомментирует, какие объемы сейчас на рынке военно-технического перевода.

Александр Потехин: Я представляю Всероссийский центр переводов. Наша компания работает в этой сфере. Значительная роль наших переводов приходится на российский ВПК – это система противовоздушной обороны, авиация и авиакосмическая отрасль. Я могу сказать, что ситуация с переводами достаточно отражает ситуацию с экспортом оружия, т.е. сейчас экспортируется, то, что когда-то было произведено. Переводы, они есть, но сказать, что рынок скачкообразно растет, я не могу.

Журналист: Евгений Кисенко, всемирная служба «Радио «Голос России». Мы работаем на английском языке. Зарплаты, как принято говорить, у нас миниатюрные, поэтому случаются подработки. Вопрос заключается в том, что когда приходишь работать в переводческое агентство и сдаешь работу, перевод оценивает сначала редактор, после чего заказчик, но основная оценка происходит от клиента западного. Вот эта длинная цепочка законодательно могла бы быть урегулирована, потому что очень много волюнтаризма. Кто может прокомментировать этот вопрос?

Владимир Кураев: Совершенно правильный вопрос, он в ракурсе основных проблем, которые предстоит решить нашему переводческому сообществу. Вы знаете, вряд ли депутаты дойдут до этого вопроса, поскольку, закон о статусе дипломата российского принимался где-то около 5 лет, поэтому пока вопрос дойдет до переводчиков, если мы сами этот вопрос толкать не будем, то ничего естественно не изменится, поэтому все зависит от нашей с вами активности. Позвольте мне еще ответить на предыдущий вопрос. У нас есть на это право, поскольку, в МИДе работают лучшие переводчики, высочайшего класса. Пока, на сегодняшний день, мы можем говорить, что помимо представителей института (МГЛУ), значительно лучше стали готовить в Нижнем Новгороде, традиционно в Санкт-Петербурге, но подтягиваются и регионы. Мы уже имеем несколько человек, которые, за счет своих способностей, своей усидчивости, в течение 1-2 лет подготовки, выходят на уровень роботы с президентом РФ. Поэтому эти процессы нашему сообществу желательно бы было тоже отслеживать.

Ведущий: Дмитрий Эдуардович, мне хотелось по поводу замечательных наград. Почему именно такой дизайн, звездочка?

Дмитрий Эдуардович: Звездочка потому, что берем направление, как путеводная звезда, значит, на эти компании можно равняться. К сожалению, я не могу рассказать обо всех замечательных компаниях, которые есть на нашем рынке, но для этой цели мы издаем журнал и в нем показаны все самые достойные компании, которым можно доверять. Есть компании, которые не вошли в журнал «Либра К», которая сидит рядом снами, мы ее тоже очень любим. Звезда, на наш взгляд, это то, к чему нужно стремиться. На рынке, Александр Потехин говорил, появляется все больше и больше молодых компаний и они должны иметь перед собой пример. Я хотел бы еще сказать, обращаясь к журналистскому сообществу, на рынке СМИ существует вакуум относительно наших услуг. Услуга перевода она присутствует во всем, т.е. если мы берем мобильный телефон, или печь СВЧ, или что-то еще, по закону РФ все инструкции должны быть на русском языке, при этом, если мы проанализируем прессу, то увидим, что здесь очень мало материалов о компаниях, которые готовят эти переводы. Материалы эти достаточно тенденциозны, построены на каких-то рассказах-пугалках, что есть некоторые бюро переводов, которые делают совсем некачественные переводы. Наша цель совсем другая, и сегодняшняя конференция служит подтверждением этому, показать, что на рынке существует большое количество интересных, профессиональных компаний. Если вы захотите составить материал, взять интервью, то обращайтесь к компаниям, которые здесь присутствуют в этом зале. Они могут ответить на все ваши вопросы с профессиональной точки зрения. Тоже самое касается вопроса подготовки кадров. К сожалению, по поводу ВУЗов я мог бы добавить, что в настоящий момент нет ни одного ВУЗа, который мог бы готовить нормальных переводчиков, потому что процесс перевода очень сложный. Бюро переводов, которые здесь присутствуют и те, которые не присутствуют здесь, ежегодно для себя в большом количестве подготавливают кадры. Без этого просто невозможно существовать, потому что подготовка ВУЗов, это первый, начальный этап. Процесс перевода настолько сложный, что каждой компании приходится до 50% времени уделять подготовке сотрудников. Если есть у кого-то еще какие-то вопросы, пожалуйста, задавайте.

Ведущий: Нет, вы знаете, я все-таки вынужден сейчас объявить о завершении официальной части пресс-конференции. Но наша встреча все-таки продолжается, вы сможете пообщаться в более неформальной обстановке, 15 лет, согласитесь, это событие, которое нужно отметить. Все приглашаются на фуршет. Пресс-конференция завершена. Спасибо. Видеозапись пресс-конференции вы можете скачать здесь. Если у вас есть замечания по тексту - корректура, редактура и проч. – направляйте их по адресу: pr@t-link.ru с пометкой «Пресс-конференция».

РИА НОВОСТИ 16 марта, 2006 года

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.