Центральный офис Москва Мы работаем, звоните!
8 (800)668-13-78 +7 (495)668-13-78
Филиал Санкт-Петербург Мы работаем, звоните!
+7 (812)309-92-53

Синхронный перевод

Синхронный перевод – один из самых сложных видов устного перевода, который осуществляется вслед за выступающим или почти одновременно с ним.

Используется синхронный перевод (или синхрон) на крупных международных мероприятиях (конференциях, презентациях, семинарах), в которых принимает участие большая интернациональная аудитория.

Все мероприятия подобного рода имеют высокую степень важности и жесткий регламент. Услуга синхронного перевода существенно экономит время, что позволяет избежать излишней утомляемости слушателей. Дополнительный плюс состоит в том, что перевод можно осуществлять одновременно на множество языков (при этом над речью выступающего работает большая команда переводчиков).

Бюро переводов «ТрансЛинк» более 10 лет предоставляет услуги синхронного перевода как в Москве, так и в регионах России, странах ближнего и дальнего зарубежья.

У нас огромный опыт работы с большими частными, международными и правительственными организациями.

Тонкости и особенности услуги перевода

Стоимость синхрона зависит от 2 основных составляющих.

  • Переводчик во время выполнения работы на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут работы. Оплата пары синхронистов всегда выше оплаты обычного перевода.
  • Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и поставить под удар проведение всего мероприятия в целом.

Уровень профессионализма специалистов устного синхронного перевода

Сложность синхронного перевода в полной мере оправдывает его довольно высокую стоимость. Помните, синхронный переводчик — это главное связующее звено между вами и вашими слушателями, и цена перевода прямо пропорциональна качеству того, что вы получите за ваши деньги.

Материалы мероприятия

Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что предварительная подготовка переводчиков перед началом мероприятия очень важна.

Необходимо предоставить им доклады, презентации, тезисы выступлений. Чем подробнее будут материалы, предоставленные синхронистам, тем легче им будет работать, так как это позволит им погрузиться в специфику данной области, и в итоге мероприятие пройдет успешнее. По этой же причине желательно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.

Оборудование для синхронного перевода

Агентство «ТрансЛинк» располагает собственным оборудованием для осуществления синхронного перевода, которое заслужило отличную оценку на мероприятиях различного уровня:

  • Международный салон «Комплексная безопасность 2011»;
  • Мероприятия Фонда «Сколково»;
  • Выставка «Оборона и защита – 2012»;
  • Третья международная конференция по актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли «ЭНЕРКОН – 2012»;
  • Форум «ТЭК в XXI веке»;
  • Мероприятия «Универсиады – 2013» и пр.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод отличает от других видов перевода целый ряд преимуществ:

  • выступление оратора проходит без пауз на осуществление перевода его речи, что позволяет спикеру удерживать внимание, оценивать настроение и корректировать реакцию слушателей в зале;
  • время на проведение мероприятия значительно сокращается по сравнению с тем, когда речь переводчика осуществляется с паузами;
  • выступление можно переводить на несколько языков одновременно.

Почему синхронный перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?

В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают только самые профессиональные и высококвалифицированные переводчики-синхронисты, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня.

В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.

Мы гордимся своим участием на таких площадках как:

МИД России в период председательства России в «Большой Восьмерке» (G8),

ТЭФ – 2006, Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007,

ПМЭФ – 2008,

Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008,

Конкурс «Евровидение – 2009»,

ХХI съезд Ассоциации российских банков,

X Московский международный энергетический форум «ТЭК России в XXI веке»,

«Универсиада – 2013» и др.

Стоимость синхронного перевода в "ТрансЛинк"

Стоимость услуг можно узнать, воспользовавшись нашим сервисом «Калькулятор», а также у наших менеджеров, с которыми вы можете связаться напрямую, либо заполнив форму заявки на нашем сайте.

Однако необходимо помнить, что в каждой ситуации есть свои нюансы, например, место проведения. Цена синхронного перевода в Москве будет отличаться от предоставления услуг в другом регионе, так как сюда будет включена транспортная составляющая.

Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством и условиями работы с нашей компанией!

Устный синхронный перевод

Стоимость перевода за 1 час/день (8 часов), не менее 2-х часов

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА от 9400 руб.
/ 42 000 руб.
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
датский, голландский, греческий
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, болгарский, сербохорватский, албанский
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский
СТРАНЫ СНГ от 10800 руб.
/ 65 000 руб.
украинский, белорусский, таджикский, казахский, грузинский, армянский
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА от 19000 руб.
/ 130 000 руб.
арабский (различные диалекты), турецкий
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля

Заказать