Центральный офис Москва +7 (495) 668-13-78 10:00 - 19:00
Филиал Санкт‑Петербург +7 (812) 309-92-53 10:00 - 19:00

Синхронный перевод

На международных мероприятиях, когда временной интервал для выступающего ограничен, часто применяется синхронный перевод (один из видов устного перевода, который осуществляется вслед за выступающим или почти одновременно с ним).

Одно из достоинств синхронного перевода (синхрона) в том, что его можно осуществлять одновременно на множество языков (при этом над речью оратора работает большая команда специалистов).

Бюро переводов «ТрансЛинк» более 10 лет предоставляет услуги синхронного перевода как в Москве, так и в регионах России, странах ближнего и дальнего зарубежья.

У нас огромный опыт работы с крупными компаниями, международными и правительственными организациями.

Мы работаем с языками:

Тонкости и особенности услуги перевода

Стоимость синхрона зависит от 2 основных составляющих:

Количество специалистов, задействованных в работе

Синхронист во время выполнения перевода на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут работы. Оплата пары специалистов всегда выше оплаты обычного перевода.

Наличие профессионального оборудования

Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.

Синхронный перевод можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данного вида перевода всегда достаточно высока.

Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что переводчикам перед началом мероприятия необходимо произвести подготовку!

Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.

Оборудование для синхронного перевода

Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет своим клиентам собственное оборудование для осуществления синхронного перевода, которое заслужило отличную оценку на мероприятиях различного уровня:

  • Международный салон «Комплексная безопасность 2011»;
  • Мероприятия Фонда «Сколково»;
  • Выставка «Оборона и защита – 2012»;
  • Третья международная конференция по актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли «ЭНЕРКОН – 2012»;
  • Форум «ТЭК в XXI веке»;
  • Мероприятия «Универсиады – 2013» и пр.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод существенно отличается от других видов перевода:

  • спикеру нет необходимости делать паузы в речи, он может быть свободнее в своем выступлении, меняя его ход, в зависимости от настроения слушателей.
  • так как нет пауз, то время выступлений, а значит и всего мероприятия сокращается, что позволяет сделать программу более насыщенной;
  • выступление можно вести на нескольких языках одновременно.

Почему синхронный перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?

В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают только самые профессиональные и высококвалифицированные переводчики-синхронисты, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня.

В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.

Мы гордимся своим участием на таких площадках как:

МИД России в период председательства России в «Большой Восьмерке» (G8),

ТЭФ – 2006, Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007,

ПМЭФ – 2008,

Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008,

Конкурс «Евровидение – 2009»,

ХХI съезд Ассоциации российских банков,

X Московский международный энергетический форум «ТЭК России в XXI веке»,

«Универсиада – 2013» и др.

Стоимость синхронного перевода в "ТрансЛинк"

Стоимость услуг можно узнать, воспользовавшись нашим сервисом «Калькулятор», а также у наших менеджеров, с которыми вы можете связаться напрямую, либо заполнив форму заявки на нашем сайте.

Однако необходимо помнить, что в каждой ситуации есть свои нюансы, например, место проведения. Цена синхронного перевода в Москве будет отличаться от предоставления услуг в другом регионе, так как сюда будет включена транспортная составляющая.



Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством и условиями работы с нашей компанией!

8 причин заказать технический перевод в «ТрансЛинк»

Бюро технических переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.

  1. 11 лет на рынке
  2. Лицензия на работу с секретными сведениями
  3. 1-е место среди российских бюро переводов по данным Common Sense Advisory Inc
  4. Гибкие цены
  5. Безупречное качество
  6. Бессрочная гарантия
  7. Соответствие ГОСТ и ISO
  8. Курьерская доставка готовых документов

Отзывы наших клиентов

Устный синхронный перевод

Стоимость перевода за 1 час/день (8 часов), не менее 2-х часов

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА от 9 400 руб.
/ 42 000 руб.
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
датский, голландский, греческий
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, болгарский, сербохорватский, албанский
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский
СТРАНЫ СНГ от 10 800 руб.
/ 65 000 руб.
украинский, белорусский, таджикский, казахский, грузинский, армянский
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА от 19 000 руб.
/ 130 000 руб.
арабский (различные диалекты), турецкий
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля

Заказать