Профессиональный фармацевтический перевод
В мире, где каждое новое лекарство — это надежда для миллионов, точность передачи информации становится критически важной. Фармацевтический перевод — это не просто адаптация текста, а кропотливая работа с медицинскими терминами, нормативными требованиями и специализированной документацией.
От качества перевода инструкций лекарств зависит безопасность пациентов, а от корректности перевода фармацевтических текстов — успешный выход препарата на международный рынок.
Почему фармацевтический перевод требует экспертного подхода?
- Строгая терминология: названия заболеваний, активных веществ, показаний и противопоказаний должны быть переданы без искажений.
- Нормативные требования: документы должны соответствовать международным стандартам и регламентам.
- Отсутствие двусмысленностей: в фарм переводах недопустимы вольные трактовки или приблизительные формулировки.
Кому доверить перевод фармацевтических текстов
Только фармацевтический переводчик с профильным образованием и опытом может гарантировать:
- Владение медицинской терминологией (фармакология, биохимия, клинические исследования).
- Понимание специфики документов — от инструкций к препаратам до клинических отчетов.
- Соблюдение международных стандартов и требований регуляторных органов.
Какие фармацевтические переводы мы выполняем
Мы обеспечиваем профессиональный перевод фармацевтической документации для:
- Фармацевтических компаний
- Производителей лекарственных средств
- Медицинских учреждений
- Научно-исследовательских центров
Основные виды переводимых документов:
1. Регистрационные и нормативные документы
- Регистрационные досье (для FDA, EMA, Минздрава)
- Документы по фармакологическому надзору
- Отчеты о фармаконадзоре (PSUR, DSUR)
2. Клинические исследования
- Протоколы клинических испытаний (GCP)
- Информированные согласия пациентов
- Отчеты о доклинических и клинических исследованиях
3. Производство и контроль качества
- Инструкции по медицинскому применению (SmPC)
- Технические регламенты (GMP, GLP)
- Сертификаты качества продукции
4. Медицинская документация
- История болезни и анамнезы пациентов
- Выписки и медицинские заключения
- Научные статьи по фармакологии
5. Устные переводы
- Конференции и симпозиумы
- Научные презентации
- Переговоры с регуляторными органами
Цены на фармацевтический перевод
| Язык | Расчетная страница | |
|---|---|---|
| с | на | |
| Группа 1. Английский язык | от 450 руб. | |
| Группа 2. Языки других стран Западной Европы | от 495 руб. | |
| Группа 3. Языки стран Восточной Европы и СНГ | от 525 руб. | |
| Группа 4. Языки стран Восточной Европы и СНГ | от 525 руб. | от 525 руб. |
| Группа 5. Языки стран Восточной Европы и СНГ | от 525 руб. | от 525 руб. |
Почему стоит заказать фармацевтический перевод у нас
Профессиональная команда экспертов
Каждый заказ выполняет слаженная команда из 6 специалистов:
- Переводчик фармы с медицинским образованием
- Редактор с опытом переводов в фармацевтике
- Корректор-носитель языка за дополнительную плату
- Верстальщик (для сохранения оригинального форматирования)
- Контролер качества (проверка по стандартам GMP/GCP)
- Персональный менеджер, который на связи 24/7
При необходимости подключаем отраслевого эксперта из нужной страны.
4-ступенчатая система проверки качества
- Терминологический анализ
- Медицинская верификация
- Лингвистическая редактура
- Финальный контроль выпускающим редактором
Используем специализированные CAT-инструменты (Trados, MemoQ) и фармацевтические глоссарии для исключения ошибок.
Полная конфиденциальность
- Работаем по NDA (соглашение о неразглашении)
- Соответствие требованиям ISO 21998:2020, ISO 27001:2013, ISO 9001:2015
- Действующая лицензия ФСБ
Гибкие условия для клиентов
- Индивидуальный расчет стоимости (зависит от объема, сложности и сроков)
- Возможность срочного перевода без потери качества
- Доставка готовых документов в любом удобном формате
Свяжитесь с нами — и ваш документ будет переведен с медицинской точностью!
