Помощь в организации и проведении мероприятий
Оставьте заявку и мы с вами свяжемся в ближайшее время
В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные синхронные переводчики, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня. В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.
Помощь в организации и проведении мероприятий
Разработка глоссария для конкретного проекта
Гибкая ценовая политика, варианты оплаты
Защита информации и условий сотрудничества
Безупречное качество переводов
Квалифицированные специалисты
Курьерская доставка переведённых материалов
Современные технологии перевода
Оценка качества переведённых материалов
Стоимость синхронного перевода указана за пару переводчиков. Предложение не является офертой.
английский, немецкий, французский.
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий.
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий, болгарский, сербохорватский, албанский.
Стоимость синхрона зависит от 2 основных составляющих:
Переводчик-синхронист во время выполнения перевода на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20–30 минут работы. Оплата пары специалистов всегда выше оплаты обычного перевода.
Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.
Синхронный устный перевод можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока.
Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет своим клиентам собственное оборудование для осуществления синхронного устного перевода, которое заслужило отличную оценку на мероприятиях различного уровня:
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы