Синхронный перевод
Тонкости и особенности услуги перевода
Стоимость синхрона зависит от 2 основных составляющих:
Количество специалистов, задействованных в работе
Переводчик-синхронист во время выполнения перевода на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут работы. Оплата пары специалистов всегда выше оплаты обычного перевода.
Наличие профессионального оборудования
Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.
Синхронный устный перевод можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока.
Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что переводчикам перед началом мероприятия необходимо произвести подготовку!
Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.
Стоимость
Синхронный перевод группа языков Западной Европы
английский, немецкий, французский. Стоимость указана за пару переводчиков за
час/день
|
от 12 500 / 42 225 руб. |
Синхронный перевод группа языков Западной Европы
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий. Стоимость
указана за пару переводчиков за час/день
|
от 12 960 / 52 855 руб. |
Синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский,
корейский, японский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
|
от 21 950 / 82 925 руб. |
Синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский,
сербохорватский, албанский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
|
от 12 595 / 54 945 руб. |
Оборудование для синхронного перевода
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет своим клиентам собственное оборудование для осуществления синхронного устного перевода, которое заслужило отличную оценку на мероприятиях различного уровня:
- Международный салон «Комплексная безопасность 2011»;
- Мероприятия Фонда «Сколково»;
- Выставка «Оборона и защита – 2012»;
- Третья международная конференция по актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли «ЭНЕРКОН – 2012»;
- Форум «ТЭК в XXI веке»;
- Мероприятия «Универсиады – 2013» и пр.
Однако необходимо помнить, что в каждой ситуации есть свои нюансы, например, место проведения. Цена синхронного перевода в Москве будет отличаться от предоставления услуг в другом регионе, так как сюда будет включена транспортная составляющая.
Особенности синхронного перевода
Синхронный перевод существенно отличается от других видов перевода:
- спикеру нет необходимости делать паузы в речи, он может быть свободнее в своем выступлении, меняя его ход, в зависимости от настроения слушателей;
- так как нет пауз, то время выступлений, а значит и всего мероприятия сокращается, что позволяет сделать программу более насыщенной;
- выступление можно вести на нескольких языках одновременно.
Почему синхронный перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?
В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные синхронные переводчики, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня. В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.
Мы гордимся своим участием на таких площадках как:
- МИД России в период председательства России в «Большой Восьмерке» (G8),
- ТЭФ – 2006, Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум – 2007,
- ПМЭФ – 2008,
- Международный инвестиционный форум в Сочи – 2008,
- Конкурс «Евровидение – 2009»,
- ХХI съезд Ассоциации российских банков,
- X Московский международный энергетический форум «ТЭК России в XXI веке»,
- «Универсиада – 2013»
- Универсиада в Алматы 2017 и др.
8 причин заказать синхронный перевод в «ТрансЛинк»
Бюро технических переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода технических документов любого масштаба и уровня сложности.
Наши преимущества
-
Помощь в организации
и проведении мероприятий -
Безупречное качество
переводов -
Квалифицированные
специалисты -
Разработка глоссария
для конкретного проекта -
Защита информации
и условий сотрудничества -
Современные технологии
перевода -
Гибкая ценовая политика
несколько вариантов оплаты -
Курьерская доставка
переведённых материалов -
Оценка качества
переведённых материалов