zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Синхронный перевод

Получить консультацию

Почему синхронный перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?

В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные синхронные переводчики, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня. В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.

Преимущества работы с нами:

Помощь в организации и проведении мероприятий

Разработка глоссария для конкретного проекта

Гибкая ценовая политика, варианты оплаты

Защита информации и условий сотрудничества

Безупречное качество переводов

Квалифицированные специалисты

Курьерская доставка переведённых материалов

Современные технологии перевода

Оценка качества переведённых материалов







Цены

Стоимость синхронного перевода указана за пару переводчиков. Предложение не является офертой.

Название услуги
за час
за день

Синхронный перевод группа языков Западной Европы

английский, немецкий, французский.

за час
от 12 500 ₽
2 переводчика
за день
от 42 225 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод группа языков Западной Европы

испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий.

за час
от 12 960 ₽
2 переводчика
за день
от 52 855 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока

арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский.

за час
от 21 950 ₽
2 переводчика
за день
от 82 925 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ

чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий, болгарский, сербохорватский, албанский.

за час
от 12 595 ₽
2 переводчика
за день
от 54 945 ₽
2 переводчика

Тонкости и особенности услуги перевода

Стоимость синхрона зависит от 2 основных составляющих:

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

Количество специалистов, задействованных в работе

Переводчик-синхронист во время выполнения перевода на мероприятии испытывает колоссальное психоэмоциональное напряжение, которое сопоставимо с нагрузкой пилотов самолетов (пульс специалиста порой достигает 160 ударов в минуту), поэтому синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20–30 минут работы. Оплата пары специалистов всегда выше оплаты обычного перевода.

Наличие профессионального оборудования

Оборудование, использующееся для проведения перевода, достаточно дорогое, а использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.

Синхронный устный перевод можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока.

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что переводчикам перед началом мероприятия необходимо произвести подготовку!

Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.

Оборудование для синхронного перевода

Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет своим клиентам собственное оборудование для осуществления синхронного устного перевода, которое заслужило отличную оценку на мероприятиях различного уровня:

Оборудование для синхронного перевода
  • Международный салон «Комплексная безопасность 2011»;
  • Мероприятия Фонда «Сколково»;
  • Выставка «Оборона и защита – 2012»;
  • Третья международная конференция по актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли «ЭНЕРКОН – 2012»;
  • Форум «ТЭК в XXI веке»;
  • Мероприятия «Универсиады – 2013» и пр.
Однако необходимо помнить, что в каждой ситуации есть свои нюансы, например, место проведения. Цена синхронного перевода в Москве будет отличаться от предоставления услуг в другом регионе, так как сюда будет включена транспортная составляющая.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод существенно отличается
от других видов перевода:

  • Спикеру нет необходимости делать паузы в речи, он может быть свободнее в своем выступлении, меняя его ход, в зависимости от настроения слушателей;
  • Так как нет пауз, то время выступлений, а значит и всего мероприятия сокращается, что позволяет сделать программу более насыщенной;
  • Выступление можно вести на нескольких языках одновременно.
Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством и условиями работы с нашей компанией!

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки