+7 (495) 668-13-78 Срочный заказ
+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-08-78
Нужна консультация? Центральный офис Москва
zakaz@t-link.ru Срочный заказ

Химический перевод

от
Смотреть все цены

Химический переводДля химических текстов характерно обилие узкопрофильных терминов и сокращений. Их перевод — поистине кропотливая работа. В бюро «ТрансЛинк» задачи поручаются специалистам с узкопрофильным образованием и бесценным практическим опытом. Они знают химическую терминологию обоих языков, с которыми работают, а также общепринятый перевод научных определений. Верно передают формулы, выкладки и доказательства автора.

Помимо специфических знаний специалисты в совершенстве владеют литературным языком. Благодаря этому готовые тексты сохраняют гармоничность и информативно-стилистическое направление (научное или научно-популярное).

Цены на услуги

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА
английский, немецкий, французский
От 540 руб.
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий
От 740 руб.
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский
От 740 руб.
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский
От 740 руб.
СТРАНЫ СНГ
белорусский, украинский, таджикский, казахский, грузинский, армянский, украинский
От 740 руб.
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский
От 1200 руб.
Письменный перевод текстов
Носителем на европейские языки От 940 руб.
Специалистом высшего уровня
английский, немецкий, французский
От 1 130 руб.
Носителем на восточные языки От 1 730 руб.

Трудности переводов химических текстов также связаны со сложной структурой синтаксиса. Предложения изобилуют инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями. Это значительно затрудняет работу переводчика, ставит перед ним дополнительные условия.

Одно и то же слово в тексте может иметь множество определений. Например, слово agent можно перевести с английского как «агент» или «средство». Если поставить рядом с ним дополнительные слова, получаются противоположные понятия: oxidizing agent — окислитель, chemical agent — реагент, reducing agent — восстановитель. Также есть термины, которые даже в одной отрасли означают множество определений. Например, oil можно перевести как масло, нефть, смазочный материал.

Основные направления работы:

  • учебная литература;
  • статьи из иностранных журналов или материалы, предназначенные для публикации в зарубежных изданиях;
  • инструкции к лекарственным препаратам, косметике, бытовой химии, лакокрасочной продукции и др.;
  • паспорта безопасности (MSDS), сертификаты, патенты, стандарты (ГОСТ, ASTM, DIN, ISO) и прочие документы.

Химические переводы часто сопряжены с другими направлениями. Это медицина, юриспруденция, экономика, научно-техническая сфера. При необходимости для качественного выполнения работы мы привлекаем переводчиков из смежных отраслей в качестве консультантов.

Переводы химических текстов в обязательном порядке проходят редакторскую вычитку и корректорскую правку. Благодаря этому в них нет речевых и грамматических ошибок, описок, пропущенных символов и т. д. При необходимости документы подвергаются верстке. Эта услуга позволяет оформить перевод один в один с оригиналом химического текста.

Калькулятор стоимости перевода Для переводчиков
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее