Химический перевод
Для химических текстов характерно обилие узкопрофильных терминов и сокращений. Их перевод — поистине кропотливая работа. В бюро «ТрансЛинк» задачи поручаются специалистам с узкопрофильным образованием и бесценным практическим опытом. Они знают химическую терминологию обоих языков, с которыми работают, а также общепринятый перевод научных определений. Верно передают формулы, выкладки и доказательства автора.
Помимо специфических знаний специалисты в совершенстве владеют литературным языком. Благодаря этому готовые тексты сохраняют гармоничность и информативно-стилистическое направление (научное или научно-популярное).
Цены на услуги
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА английский, немецкий, французский |
От 540 руб. |
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий |
От 740 руб. |
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский |
От 740 руб. |
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский |
От 740 руб. |
СТРАНЫ СНГ белорусский, украинский, таджикский, казахский, грузинский, армянский, украинский |
От 740 руб. |
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский |
От 1200 руб. |
Носителем на европейские языки | От 940 руб. |
Специалистом высшего уровня английский, немецкий, французский |
От 1 130 руб. |
Носителем на восточные языки | От 1 730 руб. |
Трудности переводов химических текстов также связаны со сложной структурой синтаксиса. Предложения изобилуют инфинитивными, причастными, герундиальными оборотами и особыми конструкциями. Это значительно затрудняет работу переводчика, ставит перед ним дополнительные условия.
Одно и то же слово в тексте может иметь множество определений. Например, слово agent можно перевести с английского как «агент» или «средство». Если поставить рядом с ним дополнительные слова, получаются противоположные понятия: oxidizing agent — окислитель, chemical agent — реагент, reducing agent — восстановитель. Также есть термины, которые даже в одной отрасли означают множество определений. Например, oil можно перевести как масло, нефть, смазочный материал.
Основные направления работы:
- учебная литература;
- статьи из иностранных журналов или материалы, предназначенные для публикации в зарубежных изданиях;
- инструкции к лекарственным препаратам, косметике, бытовой химии, лакокрасочной продукции и др.;
- паспорта безопасности (MSDS), сертификаты, патенты, стандарты (ГОСТ, ASTM, DIN, ISO) и прочие документы.
Химические переводы часто сопряжены с другими направлениями. Это медицина, юриспруденция, экономика, научно-техническая сфера. При необходимости для качественного выполнения работы мы привлекаем переводчиков из смежных отраслей в качестве консультантов.
Переводы химических текстов в обязательном порядке проходят редакторскую вычитку и корректорскую правку. Благодаря этому в них нет речевых и грамматических ошибок, описок, пропущенных символов и т. д. При необходимости документы подвергаются верстке. Эта услуга позволяет оформить перевод один в один с оригиналом химического текста.