Медиаперевод
Для правильного позиционирования продукции и услуг отечественным компаниям необходима локализация своих медиаматериалов. Визуально наглядная демонстрация особенностей и преимуществ помогает создать более полное представление со стороны потенциальных клиентов и, в качестве конечной цели, реализовать бизнес на внешних рынках.
1. Субтитры
Наиболее легкодоступным и широко используемым видом медиаперевода оказывается субтитрирование. Услуга позволяет адаптировать видеоматериал под просмотр иноязычной аудиторией в минимальные бюджеты и сроки. Средний бюджет, в зависимости от целевого языка и тематики, колеблется от 300 до 600 рублей за 1 минуту готового материала под ключ, включая транскрибирование, перевод, редакторскую работу, укладку текста в тайм-коды, контроль качества и формирование готового продукта.
2. Дублирование и закадровый перевод
Для максимально органичной адаптации на рынке используется устный перевод видеоматериалов с участием профессиональных дикторов. В зависимости от типа такого перевода, значения среднего бюджета колеблются в широких пределах: от 2000 рублей до 10000 рублей за 1 минуту готового материала. На цену влияют как очевидные факторы (целевой язык, количество дикторов), так и неочевидные (например, скорость речи в оригинальном видео или именитость дикторов). Столь же важное значение будет иметь тип работы (полное дублирование (липсинк или таймсинк), закадровый перевод, актёрская озвучка и прочее).
3. Озвучка
Помимо перевода маркетинговые медиаматериалов, может потребоваться перевод курсов и тренингов, а зачастую – их формирование с нуля. Для этого используется предварительно переведённый текст тренинга, который диктор проговаривает в рамках предоставленных временных отрезков. После чего звукорежиссёр формирует пакет аудиофайлов для обучающей платформы.
Бюджет на такие услуги, в зависимости от целевого языка и выбранного голоса диктора, колеблется от 300 до 1000 рублей за 1 минуту готового продукта.