Технический перевод с немецкого на русский язык
Большой процент легковых автомобилей и спецтранспорта, бытовых приборов, медицинского оборудования, промышленных станков и другой техники поступает в Россию из Германии. Самыми известными немецкими изготовителями являются BMW, Volkswagen, Mercedes-Benz, Porsche, Karcher, Braun, Bosch и др. Поставщики, продавцы и потребители их товаров часто заказывают перевод сопутствующих технических документов с немецкого на русский.
Цены
Перевод письменный |
||
---|---|---|
Перевод |
до 100 стр в месяц |
стр |
немецкий |
455 руб. |
|
Редактура, стилистика |
||
Редактирование |
редактор узкой специализации |
стр |
300 руб. |
||
редактирование носителем языка |
300 руб. |
|
редактирование |
240 руб. |
|
Стилистическая правка* |
привлечение специалиста по стилю |
250 руб. |
Корректура* |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. |
210 руб. |
Набор текста |
до 100 стр |
150 руб. |
свыше 100 стр |
140 руб. |
|
Верстка. * |
простая верстка, форматирование |
140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ |
300 руб. |
Это могут быть:
- каталоги продукции;
- инструкции по эксплуатации;
- сертификаты качества;
- спецификации;
- чертежи и графики;
- научные статьи;
- презентации нового товара и т. д.
Они отличаются наличием специфических оборотов и терминов. Обработать такую информацию может только человек, разбирающийся в теме. Однако ее перевод не под силу каждому техническому специалисту. Ведь на выходе может получиться текст с искаженным смыслом, большим количеством лексических и стилистических ошибок. Технический перевод необходимо доверять специалисту, который идеально знает язык и имеет образование по инженерной специальности.
Таких переводчиков объединяет «ТрансЛинк». Бюро берется за тексты любой сложности. При этом гарантируются точность работы и конфиденциальность полученной информации.

Как работают переводчики «ТрансЛинк»?
Чтобы переводчики приступили к работе, клиент должен уточнить свои пожелания и предоставить документацию. Она принимается как в бумажном, так и электронном виде. Затем будет рассчитана стоимость технического перевода. Она зависит от тематики, уровня сложности, количества страниц, срочности работ и так далее. Если клиента устраивает цена, переводчики приступают к выполнению заказа.
Над техническим переводом с немецкого языка трудится команда из 6 экспертов. В нее входят переводчик, редактор, корректор, контролер качества, менеджер и верстальщик. Обязательно привлекается эксперт в конкретной отрасли. Для проекта создается глоссарий. Он нужен для единства и правильности использования терминологии.
Технический перевод проходит 5 этапов проверки. Для этого используются современные сервисы проверки числовых выражений, формул, идиом, орфографии и пунктуации. Также текст вычитывает выпускающий редактор. При необходимости выполняется верстка. Готовый материал доставляется курьером по указанному адресу.