Перевод медицинских текстов
Медицинские тексты отличаются обилием специализированной терминологии, аббревиатур и сокращений. Ежегодно они пополняются сотнями наименований, а ранее употребляемые слова приобретают новое значение. Так, возрастает количество названий медпрепаратов, методов диагностики и лечения. Поэтому переводом таких текстов могут заниматься только сотрудники с образованием в области медицины.
Именно таких переводчиков объединяет бюро «ТрансЛинк». Они знают 120 языков мира. Профессионализм и надежность компании подтверждены документами. Так, бюро сертифицировано по стандартам ISO 9001-2008 и ISO 17100:2015-05. Есть допуски к переводу информации, составляющей военную и государственную тайну. Сотрудники агентства аккредитованы в ООН.
Цены
Стоимость в рублях за 1800 печатных знаков (не более 250 страниц в месяц)
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА | От 300 руб. |
английский, немецкий, французский | |
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА | От 300 руб. |
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий | |
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА | От 300 руб. |
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский | |
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ | От 300 руб. |
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский | |
СТРАНЫ СНГ | От 300 руб. |
белорусский, украинский, таджикский, казахский, грузинский, армянский, украинский | |
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА | От 300 руб. |
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский |
Носителем на европейские языки | От 300 руб. |
Специалистом высшего уровня | От 300 руб. |
английский, немецкий, французский | |
Носителем на восточные языки | От 300 руб. |
Эта услуга востребована среди пациентов, которые хотят пройти лечение за границей. Также ее заказывают медработники и организации в сфере здравоохранения, фармацевтики и косметологии. Для них это возможность обмена опытом, использования зарубежных разработок, заключения международных контрактов и так далее.
Для клиентов выполняется перевод следующих документов:
- историй болезни;
- результатов анализов;
- больничных листов;
- справок;
- страховых полисов;
- справочников и учебных пособий;
- статей и докладов;
- протоколов клинических и доклинических исследований лекарственных препаратов;
- сертификатов соответствия;
- инструкций для лекарственных препаратов;
- руководств по эксплуатации медоборудования и так далее.
При переводе специалист учитывает, для кого предназначен медицинский текст. Если это документ для пациента, он избегает специализированных терминов и сокращений (за исключением широко известных и общепринятых). Готовый материал прост, понятен и последователен. Наличие терминов допускается в переводе для врача. Он всегда четкий в изложении, точный, без личных отступлений и добавлений. Если документ предназначен для контрольно-надзорных органов, перевод осуществляется по установленной регламентом форме.
Также учитывается тип самого медицинского текста. Если это рецепт, он требует предельной точности. А вот в информационной брошюре для населения лучше избегать сложных терминов, чтобы не перегружать ее.
Как выполняется перевод?
Для выполнения заказа бюро привлекает эксперта с образованием в области медицины. Такой подход обеспечивает следующее:
- исключаются ошибки и неверные трактовки терминов и сложных понятий;
- смысл, содержание и структура текста передаются максимально точно;
- сохраняются специфика документа и ясность изложения.
За каждым клиентом закрепляется проект-менеджер, который контролирует выполнение заказа и остается на связи 24/7. Это позволяет оперативно корректировать детали задач. Также в команду исполнителей входят редактор, корректор, верстальщик и контролер качества. При необходимости привлекаются дизайнер и полиграфист. Готовый материал проходит несколько этапов проверки, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором. Для единства и правильности использования терминологии применяется глоссарий, который создается персонально для каждого заказа. Проверенный перевод на русский язык отправляется клиенту по электронной почте или доставляется курьером.
Бюро гарантирует конфиденциальность информации. Для этого с клиентом заключается соответствующее соглашение. Кроме того, используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.
Сколько стоит перевести медицинский текст? Цена определяется персонально для каждого заказа. На нее влияют тематика, языковая пара, количество страниц, срок выполнения, вид предоставленного исходника и так далее. Стоимость рассчитывается после согласования всех условий заказа. Позвоните, чтобы уточнить детали с менеджером!