Перевод документов на английский
Перевести документ на английский — значит сделать его понятным для более чем миллиарда потенциальных клиентов и партнёров. Благодаря своей распространённости этот язык стал фактически универсальным средством международного общения. Более чем в 50 странах мира английский является официальным или приравнен к таковому: на нём общается преобладающая часть населения, выпускаются газеты, пишутся законы и официальные документы.
Письменный нотариальный перевод
до 100 стр в месяц | стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 455 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 605 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 995 руб. |
101-1000 стр в месяц | стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 405 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 545 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 895 руб. |
свыше 1000 стр в месяц | стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) | 365 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 485 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) | 795 руб. |
Редактирование | стр |
редактор узкой специализации | 300 руб. |
редактирование носителем языка | 300 руб. |
редактирование | 240 руб. |
Стилистическая правка* | стр |
привлечение специалиста по стилю | 250 руб. |
Корректура* | стр |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. | 210 руб. |
Набор текста | стр |
до 100 стр | 150 руб. |
свыше 100 стр | 140 руб. |
Верстка. * | стр |
простая верстка, форматирование | 140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ | 300 руб. |
Особенности перевода документов
В английском языке более 800 тысяч слов, многие из которых имеют несколько значений. При переводе документов с русского на английский необходимо учитывать тематику, целевую аудиторию, преследуемые цели. В некоторых странах язык приобрёл свои особенности — смешался с национальным, появились предпочитаемые выражения и конструкции. Это обязательно учитывается при переводе.
Если речь идёт о узкоспециализированном тексте с обилием терминов, привлекается переводчик, компетентный в данной области знаний. Для соблюдения единообразия в рамках работы над каждым проектом создаётся индивидуальный глоссарий.
Виды документов для перевода
Бюро «ТрансЛинк» предлагает перевод следующих разновидностей текстов:
- Коммерческие. К этой категории относятся соглашения, уставы, решения общих собраний, доверенности, коммерческие предложения, лицензии. При необходимости возможно нотариальное заверение.
- Технические. Руководства пользователя, инструкции по эксплуатации приборов и сервисов, пояснительные записки, чертежи, патенты.
- Медицинские. Истории болезни, заключения, рецепты, инструкции к лекарственным препаратам, литература и научные статьи по лечению и профилактике заболеваний. От правильного перевода документов данной категории зависят жизни людей, поэтому для этих работ привлекаются специалисты с медицинским образованием.
- Юридические. Обычно речь идёт о судебных решениях, исковых заявлениях, ходатайствах, отводах, кассационных и апелляционных жалобах, текстах законов и нормативных документах.
- Научные. Переводятся статьи для публикации в зарубежных журналах, научные работы, рефераты и диссертации.
Как выполняется перевод?
Специалисты бюро работают как с печатными, так и с электронными документами. Перед тем, как приступить к выполнению задачи, мы выясняем пожелания заказчика и требования к переводу, рассчитываем его стоимость. Над каждым текстом трудится команда экспертов, подобранных с учётом его тематики. Работа выполняется в несколько этапов. Тексты в обязательном порядке проходят контроль редактора и корректора.
Перед тем, как попасть к клиенту, перевод оценивает независимая служба качества. Для проверки применяются технические средства, которые позволяют избежать опечаток, ошибок в числительных и формулах. Особое внимание при выполнении работ отводится соблюдению конфиденциальности предоставленных сведений.