Узнать стоимость

Художественный перевод

Литературный перевод ошибочно считают одним из самых простых. Ведь в художественных произведениях нет сложных терминов, как, например, в технических текстах. На самом деле, хороший перевод книги — большая редкость, и выполнить его под силу лишь профессионалу. Здесь нужно не только передать смысл текста, но и художественную ценность, идейную и эстетическую составляющую.

Сложность такого перевода объясняется особой смысловой нагрузкой каждого слова в литературном тексте. Ведь помимо непосредственного значения оно нередко несет определенный подтекст и скрытый смысл. Поэтому нужно не просто переводить текст с одного языка на другой и даже не интерпретировать, а создавать заново. В идеале переводчик должен обладать писательским даром. Также ему нужно учитывать различия менталитета и культуры, детали истории, нюансы социальной жизни и другие факторы. Кроме того, специалист должен быть знаком с биографией и творчеством автора, понимать его стиль. Только так он сможет сделать полноценный художественный перевод с/на английский или другой язык, который будет равноценен оригиналу.

Таких переводчиков объединяет бюро «ТрансЛинк». Здесь трудится более 5 000 экспертов, в том числе в области литературы. Они работают более чем с 50 языковыми парами.

Услуги по переводу книг

Эту услугу заказывают начинающие и уже известные авторы, мелкие и крупные издательства. Для них перевод книг на английский язык — возможность представить произведение за границей, завоевать популярность иностранных читателей и увеличить доход.

Не все могут читать произведения зарубежных писателей в оригинале. Поэтому эту услугу также заказывают обычные читатели, которым интересны еще не переведенные с английского на русский язык книги.

«ТрансЛинк» выполняет художественный перевод:

  • прозы — рассказов, повестей, романов, очерков, эссе;
  • произведений эпистолярного жанра, воспоминаний, мемуаров;
  • стихов;
  • пьес;
  • сценариев;
  • субтитров;
  • научно-популярных публикаций в газетах и журналах;
  • рекламных текстов и так далее.

 

Как выполняется литературный перевод в «ТрансЛинк»?

Клиент обращается в бюро, предоставляет исходный текст и уточняет свои пожелания. Затем рассчитывается цена услуг. Она зависит от уровня сложности, особенностей стиля, языковой пары, количества страниц, срочности работ и других факторов.

К работе привлекается команда из 6 сотрудников. В нее входят переводчик, контролер качества, редактор, корректор, верстальщик и менеджер, который находится на связи 24/7. Переведенный текст проходит 5 этапов проверки. Для этого используются современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Кроме того, материал вычитывает выпускающий редактор. При необходимости выполняются верстка, оцифровка или растиражирование. Перечень дополнительных услуг весьма разнообразен.

Клиентам гарантируется конфиденциальность полученной информации. Для этого заключается соответствующий договор, используются специальные программы и защищенные подключения.

После перевода литературного текста с/на английский язык, готовый материал доставляется курьером «ТрансЛинк» по указанному адресу.

Подписаться на рассылку
Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.