Сроки и качество
Первый вопрос, который мы обычно получаем от клиента: "Когда я получу 10, 20, 1000 страниц готового перевода?". Обычно мы подстраиваемся под конкретного клиента, и стараемся предложить срок, который необходим. Важно понимать, что пометка "срочно" увеличивает бюджет на переводы в среднем на 30%.
В любом случае, качество остается неизменной величиной. За время работы накоплен опыт ведения проектов разной сложности и тематик, настроена работа бизнес-процессов компании по международным стандартам. И, конечно, пристальное внимание в компании уделяется качеству переводов.
В компании применяется многоуровневый контроль качества, организованный по мировым стандартам. К тому же, в компании используют последние технологические разработки: сторонние и собственные. Например, программа Prv: работа с защищенными файлами, динамичное формирование глоссария, контроль числовых значений, автоматизированная система проверки соответствия перевода техническому заданию и пр.
Сам же процесс, позволяющий заказчику получать гарантированно качественную услугу, состоит из шести звеньев.
В компанию поступает заявка на перевод, которая принимается персональным менеджером проекта. Заказчику высылается на согласование предварительная оценка сроков исполнения и стоимости заказа. По согласованным Заказчиком параметрам заявки начинается перевод, в соответствие с внутренним процессом СМК (системы менеджмента качества).
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМАНДА ТРАНСЛИНК:
- Менеджеры агентства по работе с клиентами учитывают все пожелания и особенности заказа, чтобы на выходе Вы смогли получить перевод высокого качества. Вам всегда готов помочь персональный менеджер: ответит на интересующие вопросы в нужное время.
- Менеджер по работе с переводчиками – управляет командой переводчиков, работающей над проектом, и контролирует качество и сроки выполнения заказа.
- Тематический переводчик (привлекается в обязательном порядке) осуществляет непосредственный перевод заказа. Специализация гарантирует высокое качество, поэтому над заказом работает только специалист в необходимой предметной области.
- Редактор, в роли которого также выступает опытный профессионал. Он контролирует качество и своевременность исполнения заказа. Разумеется, все переводчики и редакторы имеют опыт работы с системами ТМ (translation memory), позволяющими сократить время реализации заказа в среднем на 20% и унифицировать терминологию.
- Корректор – анализирует материала, с целью поиска и исправления возможных опечаток и прочих неточностей.
- Отдел контроля качества (ОКК) компании «ТрансЛинк» – проводит финальную вычитку текста и проверяет соответствие материала требуемым параметрам заказа.
Таким образом, при работе над каждым проектом, у каждого сотрудника уникальная зона персональной ответственности, но все звенья цепочки работают в единой неразрывной структуре. Это позволяет заказчику контролировать процесс на любом этапе и на выходе получить желаемый результат в виде готового качественного документа. Отлаженная система многоступенчатого контроля качества и сроков исполнения заказа сокращает сроки исполнения при неизменно высоком качестве. В этом уже убедились наши дорогие клиенты*(ссылка на рекомендации)
Мы стараемся, чтобы сотрудничество становилось вашим преимуществом!