Редактирование переводов
Когда заказчик обращается к переводчику, он надеется получить текст, который максимально соответствует оригиналу, не содержит ошибок и опечаток. Однако их может допустить даже профессионал. Поэтому редактирование должно быть неотъемлемым этапом подготовки письменного перевода.
Стоимость услуги
Редактирование | стр |
редактор узкой специализации | 300 руб. |
редактирование носителем языка | 300 руб. |
редактирование | 240 руб. |
Стилистическая правка* | стр |
привлечение специалиста по стилю | 250 руб. |
Корректура* | стр |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. | 210 руб. |
Набор текста | стр |
до 100 стр | 150 руб. |
свыше 100 стр | 140 руб. |
Верстка. * | стр |
простая верстка, форматирование | 140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ | 300 руб. |
Эта услуга представляет собой вычитку переведенного текста профессиональным редактором. Она сводится к выполнению следующих действий:
- контроль полноты перевода, отсутствия пропусков слов или фраз;
- выявление и исправление орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок;
- сохранение единства терминологии;
- придание тексту стилистического единообразия;
- приведение внешнего вида переведенного текста в соответствие с оригиналом;
- оформление документа согласно действующим стандартам.
Каким требованиям должен соответствовать редактор?
Для редактирования перевода нужно привлекать специалиста, профессиональный уровень которого не ниже уровня переводчика. Он выявит и устранит ошибки, допущенные по невнимательности, а также обусловленные недостатком знаний и навыков. Если требуется редактирование узкоспециализированного перевода, нужно привлекать эксперта в соответствующей теме. Например, с инструкциями к лекарствам должны работать фармацевты, а с контрактами — юристы.
Ищите специалистов для редактирования технических, медицинских, юридических или других переводов? «ТрансЛинк» к Вашим услугам! Бюро объединяет редакторов с опытом работы более 10 лет. Текстами узкой направленности занимаются сотрудники, обладающие знаниями в необходимой сфере.
Как выполняется редактирование переводов в «ТрансЛинк»?
Когда клиент заказывает перевод в «ТрансЛинк», редактирование уже включено в стоимость. Это обязательный этап подготовки текста, плата за него отдельно не взымается. В таком случае над проектом работает целая команда: переводчик, редактор, корректор, верстальщик, контролер качества и менеджер. Для нивелирования человеческого фактора применяются современные сервисы проверки пунктуации, идиом, формул и числовых выражений. В конце текст вычитывает выпускающий редактор.
Также бюро берется за редактирование переводов, выполненных сторонними специалистами. Эта услуга актуальна, если заказчик сомневается в качестве предоставленного текста. Она подразумевает проверку исходного и уже переведенного материалов на предмет точности и адекватности, постановку пропущенных знаков препинания, стилистическую правку и так далее. Если проверяемая работа выполнена некачественно, клиенту предлагается полноценный перевод.
Цена редактирования перевода определяется персонально для каждого клиента. Она зависит от языковой пары, тематики, количества страниц, срочности работ и других факторов. Бюро гарантирует конфиденциальность информации, полученной при редактировании перевода. Готовый материал доставляется курьером.