Быстрый заказ
от
Смотреть все цены

Локализация видеоигр

Наша компания предлагает полный комплекс услуг: от подготовки ресурсов, перевода и звукозаписи до тестирования и локализации установочного пакета игры. Мы уже сделали десятки проектов и гордимся результатами. Посмотреть наше портфолио вы можете в видео сбоку.

Стоимость локализации игр

Локализация видеоигр от 15 000 руб.

Golden Farm

Кольцо дракона

Mafia 3

Diamond Quest:
Don't Rush!

Инди Кот и
Клубок Судьбы

Mafia 3
Mafia 3 — это третья игра в серии приключенческих игр, известная благодаря погружению игрока в мир организованной преступности посредством богатого повествования и красивого мира с точно воссозданными машинами, музыкой и модой эпохи. На календаре 1968 год, и правила игры изменились. Во Вьетнаме Линкольн Клей понял одно: семья - это не те, с кем ты вырос, а те, за кого ты готов умереть. Вернувшись в родной город, он сталкивается с произволом, и решает взять ситуацию в свои руки.

Разработчик Hangar 13

Издатель 2K Games

Сайт mafiagame.com

Гонки экшен шутеры
Любые форматы файлов

Мы работаем с локкитами в форматах XML, HTML, Excel и даже просто с наборами txt-файлов россыпью при строгом соблюдении кодировки и сохранении всех переменных. Единственное условие – наличие достаточного контекста для того, чтобы можно было выполнить осмысленный перевод. При этом вы платите только за фактический объем перевода, исключая все теги и служебную информацию.

Переводы на иностранный язык делаются только носителями языка – переводчиками высокой квалификации

Помимо знания терминологии, локализация видеоигр требует высокого уровня стилизации, на уровне перевода художественной литературы. Перевод такого класса требует сочетания двух совершенно независимых навыков – владения языком на уровне носителя и высокой переводческой квалификации. Поэтому для локализации игр на иностранные языки мы отбираем не просто хороших переводчиков и не просто носителей, а только тех, кто объединяет в себе эти качества.

Процесс перевода со сквозным контролем качества

Любой перевод перед передачей клиенту проходит многоуровневую систему контроля качества, при этом используются как сторонние инструменты для оценки качества перевода (например, LISA QA model и SAE для технического перевода), так и собственные методики, в том числе рейтинговая система оценки качества перевода. Таким образом, заказчику передаются переводы только высшего качества.

Игровые глоссарии и преемственность

Чем больше игровой мир, тем выше необходимость в глоссарии – только он обеспечит единство терминологии, без которого игровой процесс в лучшем случае вызывает раздражение из-за постоянного разнобоя наименований, а в худшем – например, в играх с открытым миром – серьезно осложняется. Игроки со стажем еще помнят, как в фаргусовской версии Fallout 2 один и тот же предмет был в одном месте назван «суперремнабором», а в другом «супераптечкой» – а в результате многие русские игроки так и не смогли получить автомобиль. Поэтому мы уделяем глоссариям первоочередное внимание, а если беремся за продолжение известной франшизы – обязательно учитываем уже сложившуюся терминологию из предыдущих частей.

Графика и шрифты

В числе уникальных услуг, предлагаемых нашей компанией, – адаптация игровых шрифтов (добавление кириллицы при полном сохранении стиля латинской части) и перерисовка графических элементов интерфейса, содержащих текст (в том числе в альфа-канале). Мы работаем со шрифтами в формате TTF, OTF, используя FontLab и другие профессиональные шрифтовые пакеты, выполняем кернинг и хинтинг. Разумеется, текстурные шрифты нам тоже под силу.

Мы любим компьютерные игры и играем в них

Специалисты компании «ТрансЛинк» – опытные профессионалы и увлеченные игроки. За плечами наших сотрудников не один успешно выполненный проект и солидный геймерский стаж. Нам близок девиз легендарной команды Interplay конца 90-х: By gamers, for gamers.

И главное, не забывайте, что локализация игр – это не столько перевод, сколько перевод и адаптация.

Локализация видеоигр от агентства «ТрансЛинк»

  • Разборка и сборка ресурсов;
  • Перевод, редактура и корректура текстов;
  • Звукозапись в ProTools, звукообработка, сведение видеороликов;
  • Профессиональная режиссура озвучания;
  • Для серий игр: соблюдение устоявшейся терминологии, стиля и преемственности голосов героев;
  • Глоссарии игровых реалий и личных имен;
  • Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
  • Непосредственная работа в Xloc, LocDirect и т.д.;
  • Подбор и перерисовка шрифтов: TTF, OTF, текстурных;
  • Перерисовка графики;
  • Верстка руководств;
  • Локализация сайтов, связанных с игрой.
Примеры работ
Переводим на 12 языков: английский, китайский, немецкий, испанский, французский, польский, японский, корейский, тайский, итальянский, голландский, португальский - переводим каждую неделю и сдаем через день локализацию.
ПОДРОБНЕЕ
За 4 месяца последовательно перевели больше двух миллионов слов с китайского на русский, затем с русского на английский.
ПОДРОБНЕЕ
Переводим на 12 языков: английский, китайский, немецкий, испанский, французский, польский, японский, корейский, тайский, итальянский, голландский, бразильский - переводим каждую неделю и сдаем через день локализацию.
ПОДРОБНЕЕ
Cам заказ больше двух миллионов слов за 4 месяца с китайского на русский, затем с русского на английский переводили последоватлеьно.
ПОДРОБНЕЕ
Переводим на 12 языков: английский, китайский, немецкий, испанский, французский, польский, японский, корейский, тайский, итальянский, голландский, бразильский - переводим каждую неделю и сдаем через день локализацию.
ПОДРОБНЕЕ
Cам заказ больше двух миллионов слов за 4 месяца с китайского на русский, затем с русского на английский переводили последоватлеьно.
ПОДРОБНЕЕ

ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

У клиента своя команда разработчиков, поэтому от нас требовался только перевод текстовой части. Мы получили материал для перевода от клиента, провели анализ и согласовали поэтапные сроки сдачи готового перевода.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Для перевода проектов локализации необходимы переводчики-локализаторы и редакторы-локализаторы с опытом работы и пониманием игрового процесса.Работу переводчиков и редакторов проверяет наш штатный редактор-корректор, который, в основном, помогает с правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов, а также сохраняет стиль и единство перевода географических названий и имен собственных. Одной из сложностей, с которыми мы столкнулись в ходе работы, были тэги в исходном материале, в процессе перевода было важно их сохранить, для этого мы «парсили» и «лочили» тэги. Важным моментом была слаженная и командная работа переводчиков и редакторов.

Статьи по теме «Локализация»
Отзывы клиентов
Фонд «Сколково»
Toyota Motor Corporation
ОАО «Компания „Сухой“»
Конкурс песни «Евровидение»
ОАО "РЖД"
ЗАО "Стандарт Банк"
Министерство экономического развития РФ
Читать все отзывы
Калькулятор стоимости перевода Для переводчиков
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.