Локализация видеоигр
Наша компания предлагает полный комплекс услуг: от подготовки ресурсов, перевода и звукозаписи до тестирования и локализации установочного пакета игры. Мы уже сделали десятки проектов и гордимся результатами. Посмотреть наше портфолио вы можете в видео сбоку.
Стоимость локализации игр
Локализация видеоигр | от 15 000 руб. |
Golden Farm
Кольцо дракона
Mafia 3
Diamond Quest:
Don't Rush!
Инди Кот и
Клубок Судьбы
Разработчик Hangar 13
Издатель 2K Games
Сайт mafiagame.com
Мы работаем с локкитами в форматах XML, HTML, Excel и даже просто с наборами txt-файлов россыпью при строгом соблюдении кодировки и сохранении всех переменных. Единственное условие – наличие достаточного контекста для того, чтобы можно было выполнить осмысленный перевод. При этом вы платите только за фактический объем перевода, исключая все теги и служебную информацию.
Помимо знания терминологии, локализация видеоигр требует высокого уровня стилизации, на уровне перевода художественной литературы. Перевод такого класса требует сочетания двух совершенно независимых навыков – владения языком на уровне носителя и высокой переводческой квалификации. Поэтому для локализации игр на иностранные языки мы отбираем не просто хороших переводчиков и не просто носителей, а только тех, кто объединяет в себе эти качества.
Любой перевод перед передачей клиенту проходит многоуровневую систему контроля качества, при этом используются как сторонние инструменты для оценки качества перевода (например, LISA QA model и SAE для технического перевода), так и собственные методики, в том числе рейтинговая система оценки качества перевода. Таким образом, заказчику передаются переводы только высшего качества.
Чем больше игровой мир, тем выше необходимость в глоссарии – только он обеспечит единство терминологии, без которого игровой процесс в лучшем случае вызывает раздражение из-за постоянного разнобоя наименований, а в худшем – например, в играх с открытым миром – серьезно осложняется. Игроки со стажем еще помнят, как в фаргусовской версии Fallout 2 один и тот же предмет был в одном месте назван «суперремнабором», а в другом «супераптечкой» – а в результате многие русские игроки так и не смогли получить автомобиль. Поэтому мы уделяем глоссариям первоочередное внимание, а если беремся за продолжение известной франшизы – обязательно учитываем уже сложившуюся терминологию из предыдущих частей.
В числе уникальных услуг, предлагаемых нашей компанией, – адаптация игровых шрифтов (добавление кириллицы при полном сохранении стиля латинской части) и перерисовка графических элементов интерфейса, содержащих текст (в том числе в альфа-канале). Мы работаем со шрифтами в формате TTF, OTF, используя FontLab и другие профессиональные шрифтовые пакеты, выполняем кернинг и хинтинг. Разумеется, текстурные шрифты нам тоже под силу.
Специалисты компании «ТрансЛинк» – опытные профессионалы и увлеченные игроки. За плечами наших сотрудников не один успешно выполненный проект и солидный геймерский стаж. Нам близок девиз легендарной команды Interplay конца 90-х: By gamers, for gamers.
И главное, не забывайте, что локализация игр – это не столько перевод, сколько перевод и адаптация.
Локализация видеоигр от агентства «ТрансЛинк»
- Разборка и сборка ресурсов;
- Перевод, редактура и корректура текстов;
- Звукозапись в ProTools, звукообработка, сведение видеороликов;
- Профессиональная режиссура озвучания;
- Для серий игр: соблюдение устоявшейся терминологии, стиля и преемственности голосов героев;
- Глоссарии игровых реалий и личных имен;
- Сквозной контроль терминологии и качества перевода;
- Непосредственная работа в Xloc, LocDirect и т.д.;
- Подбор и перерисовка шрифтов: TTF, OTF, текстурных;
- Перерисовка графики;
- Верстка руководств;
- Локализация сайтов, связанных с игрой.
ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
У клиента своя команда разработчиков, поэтому от нас требовался только перевод текстовой части. Мы получили материал для перевода от клиента, провели анализ и согласовали поэтапные сроки сдачи готового перевода.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Для перевода проектов локализации необходимы переводчики-локализаторы и редакторы-локализаторы с опытом работы и пониманием игрового процесса.Работу переводчиков и редакторов проверяет наш штатный редактор-корректор, который, в основном, помогает с правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов, а также сохраняет стиль и единство перевода географических названий и имен собственных. Одной из сложностей, с которыми мы столкнулись в ходе работы, были тэги в исходном материале, в процессе перевода было важно их сохранить, для этого мы «парсили» и «лочили» тэги. Важным моментом была слаженная и командная работа переводчиков и редакторов.
Байки из локализаторской: Муки перевода
Байки из локализаторской: Ода шрифтам
Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
Против течения: САТ-системы в игровой локализации