+7 (495) 668-13-78 Срочный заказ
#стопкоронавирус Срочный заказ

Статьи

  • Ложные друзья переводчика
    Существуют пары слов в двух языках, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разное значение. Такие языковые пары называются «ложными друзьями переводчика» и зачастую становятся причиной ошибок на уровне понимания текста и его перевода.
  • Актуальность португальского языка в ведении российского бизнеса. Перспективы и проблемы
    Португальский язык занимает 7 место по числу носителей в мире. Он является родным языком для жителей Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика и ряда небольших африканских стран.
  • Открытые инновации

    Ежегодно международный московский форум «Открытые инновации» собирает тысячи гостей из России и зарубежья. Главной целью этого мероприятия каждый раз становится технологический прогресс, которому посвящены все его семинары, выставки и образовательные тренинги.

  • Машинный перевод на сегодняшний день

    21-й век – время высоких технологий и постоянно ускоряющейся жизни. За последний десяток лет человечество пережило целый ряд качественных изменений в самых разных сферах. Эти флагманы прогресса неминуемо тянут за собой остальные аспекты жизни.

  • Локализация без перевода для Adobe
    В наши дни Индия остается одним из немногих мест на Земле, где рынок печатной продукции все еще растет. Миллиардная страна стремительно преодолевает неграмотность, в результате чего возник огромный спрос на печатную продукцию. Самыми быстрыми темпами при этом растут объемы региональной периодики на многочисленных местных языках: за один лишь 2010 год они увеличились на 12%.
  • Такая многоликая локализация
    Истории успеха, или Язык и не только Как связаны между собой локализация и перевод? Как ни странно, ответ на этот вопрос дать не так-то просто: очень многое зависит и от особенностей продукта, и от конкретной задачи. В этой статье мы рассмотрим несколько характерных примеров, совершенно не похожих друг на друга.
  • Локализация - путь на новые рынки
    Все крупные глобальные бренды когда-то были маленькими локальными компаниями. Но сегодня львиная доля их доходов приходится на продажи за рубежом.
  • Против течения: САТ-системы в игровой локализации
    В локализации видеоигр САТ-системы приживаются плохо. Казалось бы, здесь польза от памяти переводов и терминологических баз очевидна как нигде, но факт остается фактом: в современной России игровые переводчики и локализаторы, работающие с памятью переводов – исключение, а не правило.
  • Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
    Если вы хотите сделать «подарок» переводчикам, редакторам, тестерам и собственному бюджету, следуйте этим простым вредным советам.
  • Проектные глоссарии: плюсы и минусы
    Вести или не вести глоссарии при переводе? Казалось бы, в наш просвещенный 21-й век ответ очевиден. В том числе и многочисленным переводческим агентствам, которые наперебой утверждают, что ведут глоссарии по каждому отдельному клиенту, по каждой отдельной отрасли и т.д.
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее