+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-08-78
Нужна консультация? Центральный офис Москва
Срочный заказ
zakaz@t-link.ru

Статьи

  • Особенности фармацевтического перевода
    Перевод фармацевтических текстов – одна из разновидностей научно-технического перевода. Его выполнение можно доверить только специалисту, обладающему соответствующими знаниями в области фармацевтики. Как и любой технический текст, такой перевод имеет характерную структуру, которой нужно обязательно придерживаться.
  • Особенности перевода слоганов
    Среди множества текстовых материалов, перевод которых на русский язык приходится выполнять специалистам в наши дни, особое место занимают маркетинговые тексты, в частности слоганы. Во избежание негативных последствий при их переводе приходится проявлять особый профессионализм.
  • Особенности перевода масштабных мероприятий
    Услуги перевода, оказываемые специалистами агентства «ТрансЛинк», востребованы в самых разных областях деятельности. Профессиональный перевод, в частности, бывает необходим при проведении масштабных мероприятий: конференций, симпозиумов, переговоров, выставок и других.
  • Правила жизни и работы
    Максим Герин. Генеральный директор филиала "ТрансЛинк-Украина", 32 года, г.Николаев
  • Особенности технического перевода с английского языка
    Технический перевод является отдельным направлением со своей спецификой, и далеко не каждое бюро переводов способно справиться с задачей такой сложности.
  • Особенности делового перевода
    Глобализация бизнеса в современном мире привела к возникновению обширных связей между людьми (партнерами, клиентами, исполнителями, спонсорами). Как следствие, деловой перевод сегодня очень популярен, он необходим многим компаниям не только для внутренних целей, но и для ведения дел с партнерами.
  • Программы для перевода
    Что такое «программы памяти перевода», и чем они отличаются от чисто механического переложения текста на другой язык? Скажем, от привычного онлайн-переводчика, куда можно занести любую фразу и уже через секунду прочесть её на другом языке?
  • Локализация сайта: больше чем просто перевод
    Сайт организации, изначально созданный для носителей определенного языка, требует локализации. Такая работа схожа с переводом, но не идентична ему.
  • Как выбрать курсы иностранного языка?
    Интерес россиян к изучению иностранных языков все более и более возрастает последнее время. Те знания, которые мы приобретаем в школе и даже в институте оставляют желать лучшего. Поэтому все чаще перед абсолютным большинством встает вопрос, "где бы подучить" или даже выучить еще один язык?
  • Как выбрать бюро переводов?
    В сфере переводческих услуг работают как крупные бюро переводов, имеющие филиалы в крупных городах нашей страны, так и многочисленные индивидуальные переводчики. Причём на долю частных переводчиков приходится менее 20% от общей численности заказов.
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее