-
Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
Если вы хотите сделать «подарок» переводчикам, редакторам, тестерам и собственному бюджету, следуйте этим простым вредным советам.
-
Проектные глоссарии: плюсы и минусы
Вести или не вести глоссарии при переводе? Казалось бы, в наш просвещенный 21-й век ответ очевиден. В том числе и многочисленным переводческим агентствам, которые наперебой утверждают, что ведут глоссарии по каждому отдельному клиенту, по каждой отдельной отрасли и т.д.
-
Особенности фармацевтического перевода
Перевод фармацевтических текстов – одна из разновидностей научно-технического перевода. Его выполнение можно доверить только специалисту, обладающему соответствующими знаниями в области фармацевтики. Как и любой технический текст, такой перевод имеет характерную структуру, которой нужно обязательно придерживаться.
-
Особенности перевода слоганов
Среди множества текстовых материалов, перевод которых на русский язык приходится выполнять специалистам в наши дни, особое место занимают маркетинговые тексты, в частности слоганы. Во избежание негативных последствий при их переводе приходится проявлять особый профессионализм.
-
Особенности перевода масштабных мероприятий
Услуги перевода, оказываемые специалистами агентства «ТрансЛинк», востребованы в самых разных областях деятельности. Профессиональный перевод, в частности, бывает необходим при проведении масштабных мероприятий: конференций, симпозиумов, переговоров, выставок и других.
-
Правила жизни и работы
Максим Герин. Генеральный директор филиала "ТрансЛинк-Украина", 32 года, г.Николаев
-
Особенности технического перевода с английского языка
Технический перевод является отдельным направлением со своей спецификой, и далеко не каждое бюро переводов способно справиться с задачей такой сложности.
-
Особенности делового перевода
Глобализация бизнеса в современном мире привела к возникновению обширных связей между людьми (партнерами, клиентами, исполнителями, спонсорами). Как следствие, деловой перевод сегодня очень популярен, он необходим многим компаниям не только для внутренних целей, но и для ведения дел с партнерами.
-
Программы для перевода
Что такое «программы памяти перевода», и чем они отличаются от чисто механического переложения текста на другой язык? Скажем, от привычного онлайн-переводчика, куда можно занести любую фразу и уже через секунду прочесть её на другом языке?
-
Локализация сайта: больше чем просто перевод
Сайт организации, изначально созданный для носителей определенного языка, требует локализации. Такая работа схожа с переводом, но не идентична ему.