 |
 |
Помощь в организации мероприятий
За каждым проектом в нашей компании закрепляется менеджер, занимающийся всеми организационными вопросами, связанными с переводом: своевременное прибытие специалистов на мероприятие, организация их работы на местах, подготовка отчетных документов. Заказчик видит только результаты нашей работы: довольные лица своих клиентов, слушателей и партнёров.
|
 |
Разработка глоссария для конкретного проекта
В работе над каждым проектом "ТрансЛинк" создает уникальный глоссарий (словарь узкоспециализированных терминов с толкованием, переводом, и подробными комментариями), который позволяет обеспечить единство и правильность использования терминологии. Такой подход особенно важен при выполнении заказов для узкоспециализированных отраслей, где ошибка переводчика может стоить жизни многих людей.
|
 |
 |
 |
Гибкая ценовая политика
Удобство и комфорт клиентов наш приоритет, поэтому в "ТрансЛинк" гибкая ценовая политика и удобные условия оплаты..
Стоимость услуг Вы можете предварительно оценить, воспользовавшись сервисом «Калькулятор». Точный расчет, включая все нюансы, можно получить у наших специалистов. Три варианта связаться с нами:
— нажмите кнопку «заказать перевод»,
— позвоните в офис,
— оставьте заявку на обратный звонок.
|
 |
Наличие отдельного подразделения – отдел контроля качества
Работа над каждым проектом включает себя три этапа работы с текстом:
— Перевод,
— Редактирование,
— Контроль качества.
Такой многоэтапный подход к каждому тексты позволяет не беспокоиться клиенту о качестве. В работе бюро используются новейшие программные решения, отлаженную рейтинговую систему оценки качества выполненной работы. При выборе нашего бюро, мы гарантируем не только выполнение заказа в оговоренные сроки, высокий профессионализм но и бессрочную гарантию качества на переводы.
|
 |
 |
 |
Защита информации и условий сотрудничества
Для сохранения конфиденциальной информации мы:
— заключаем договоры о защите конфиденциальной информации,
— обеспечиваем защиту информации при помощи программных продуктов и защищенного интернет-подключения.
Подтверждение того, что ТрансЛиник несёт ответственность за сохранение коммерческой информации – это список наших клиентов и лицензий, дающих право переводить документы, составляющие государственную тайну по категориям «Секретно» и «Совершенно секретно».
|
 |
Курьерская доставка переведённых материалов
Наши постоянные клиенты имеют высокий приоритет при обработке заказов и услугу постоянной доставки курьером переведенных документов.
|
 |
 |
 |
Собственная внушительная база исполнителей, с помощью которой отбираются переводчики под проекты
Опыт
У нас огромный опыт в реализации разнообразных устных проектов высшей категории сложности: G8, XII ПМЭФ, Евровидение-2009, 42-ой Всемирный конгресс МРА, Универсиада 2013, а также письменных: «Сахалин-2", ПО «Севмаш», Следственный Комитет РФ, переводы для организационного комитета Универсиады в Казахстане в 2017 году, международных событий в Сколково. Мы оказывали лингвистическую поддержку при работе на полигонах и испытаниях (проекты военной и медицинской направленности), а также сопровождали звезд искусства и спорта.
Квалификация
Наши специалисты обладают самой высокой квалификацией. Над проектами работают специалисты международного уровня, входящие в международные ассоциации, в частности – AIIC (International Association of Conference Interpreters) – Международной ассоциации устных переводчиков, а также носители языка. В штате редакторы и лингвисты со стажем работы более 10 лет. Переводами узкой направленности занимаются специалисты, обладающие знаниями в необходимой сфере.
Все это – составляющие нашей повседневной работы. Для нас каждый клиент ценен и каждый заказ неповторим.
|
 |
Широкий набор средств автоматической проверки качества переводов
В своей работе мы используем только передовые технологии отрасли - SDL Trados Studio, SDL Multiterm, memoQ, Memsource с технологией Translation Memory и Translation Workspace, Terminotix Synchroterm с технологией автоматизированного создания глоссария и Verifika, Xbench для более глубокой оценки и проверки качества, а также собственные разработки компании.
|
 |
 |
 |
Оценка качества переведённых материалов
Каждый проект проходит этап независимой проверки качества. Что это значит? Отдел контроля качества работает автономно и непредвзято, т.к. проверяет без привязки к конкретной личности, а каждый переводчик, при поступлении на работу проходит специальные тесты, в соответствующей области перевода.
Также "ТрансЛинк" непрерывно работает на системой менеджмента качества по международным стандартам ISO 9001-2011.
|
|
Полный набор профильных сертификатов ИСО переводческой отрасли
ISO 9001:2008 «Системы менеджмента качества. Требования» – это стандарт Международной организации по стандартизации (International Organization for Standardization – ISO, – ред.). Данный документ – не единственный, но наиболее авторитетный норматив, по которому в организациях по всему миру внедряют системы менеджмента качества – сложные комплексы управленческих решений, позволяющие гарантировать и улучшать качество продукции или услуг. Из всей массы стандартов, ISO 9001:2008, помимо всего прочего, выделяется тем, что он предназначен не для какой-либо отрасли или специфического типа предприятий, а абсолютно для любых организаций.
|
 |