Быстрый заказ
от
Смотреть все цены

Технический перевод

 
Наши гарантии
  • - Более 5000 специалистов.
  • - Перевод технической документации на 120 языков.
  • - Легальное оформление переводов нормативной, конструкторской документации.
  • - Перевод технических текстов по договору.
  • - Соответствие производственных переводов ГОСТ, ISO.
  • - Выполняем перевод документов под грифом «Секретно».
  • - Курьерская доставка в Москве и области.

Бюро «ТрансЛинк» специализируется на технических переводах в Москве и по России. Работаем в соответствии с ISO 9001:2008 и 17100:2015-05. Имеем лицензию ФСБ и лицензию ФСТЭК на осуществление мероприятий и (или) оказание услуг в области защиты государственной тайны, что позволяет выполнять технический перевод документов с ограниченным доступом по конфиденциальности (гриф «Секретно»). Над каждой задачей работают дипломированные лингвисты, технические редакторы, что позволяет учесть специфику отрасли, точно перевести термины любой сложности, предоставить текст с четкими, лаконичными формулировками. С учетом нормативных требований итоговый документ с переводом оформляется на бланке. По желанию клиента готовый перевод технической документации предоставляется, помимо бумажной версии, на электронном носителе, на электронную почту.

Какие документы переводим

Наше бюро предлагает качественный перевод технического текста для различных сфер производства, промышленности, IT-технологий, строительства, машиностроения, инженерии. Вы можете заказать технический перевод таких документов как:

  • Перевод руководства и инструкции по эксплуатации для оборудования, техники, приборов, описания программных разработок и изобретений, программного обеспечения компаний (User Manual, Operation Manual, Installation Guide).
  • Технические паспорта, спецификации, описания технических решений и технических характеристик изделий, компонентов, машин, устройств.
  • Перевод проектной документации — чертежи, схемы, технические описания, пояснительные записки (включая ГОСТ, DIN, ISO, другие внутренние, международные стандарты).
  • Каталоги продукции, рекламно-технические брошюры — информация о моделях, функциях, применении техники, оборудования.
  • Протоколы испытаний, сертификации, результаты лабораторных тестов, акты приемки, заключения экспертов.
  • Инструкции по технике безопасности, стандарты безопасности, анализ рисков.
  • Перевод регламентов, нормативной документации — СНиПы, ГОСТы, ISO-стандарты.
  • Программная документация — описания интерфейсов, инструкции по внедрению ПО, справочные материалы, литература для пользователей, администраторов.
  • Сметы, расчеты, тендерные предложения для проектов строительных, инженерных направлений.
  • Переводы технической документации на русский с иностранных сайтов.
  • Патенты и технические заявки, документация, связанная с защитой интеллектуальной собственности в технической сфере.

Технологический перевод требует высокой точности, поэтому выполняется специалистами, имеющими профильное образование, соответствующий опыт в конкретной технической области.

Сколько стоит технический перевод

Расчет стоимости технического перевода осуществляется индивидуально с учетом разных особенностей документа. На цену влияют:

  • Тематика, сложность текста. Чем более узкоспециализированный, сложный текст (например, перевод технической документации в области машиностроения, медицины, ИТ), тем выше ставка, так как требуется глубокое знание терминологии.
  • Языковая пара. Технический перевод с французского, английского, немецкого, а также текстов на русский язык, стоит дешевле, чем с китайского, корейского, иврита.
  • Объем и срочность. Стоимость перевода технических текстов рассчитывается с учетом количества символов, слов, страниц. Срочный технический перевод выше по цене, так как требует привлечения дополнительных ресурсов.
  • Наличие верстки. Если нужно сохранить оригинальное форматирование (чертежи, схемы, таблицы, графики), в цену включается услуга верстки.
  • Уровень проверки и контроль качества. На переводы научно-технической документации с дополнительной редактурой, корректурой, постредактированием машинного перевода или привлечением экспертов цена выше.
  • Необходимость заверения. Услуга перевода документации с нотариальным заверением, апостилем включается в стоимость.

Точную цену перевода технического текста можно определить только после анализа всех этих факторов и исходных материалов.

Письменный перевод
 
до 100 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 455 руб.
языки других стран Западной Европы 495 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 525 руб.
языки стран Скандинавии 555 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 670 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 605 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 625 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 695 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 835 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1195 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 995 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 1195 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 1195 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 1195 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1595 руб.
101-1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 405 руб.
языки других стран Западной Европы 445 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 475 руб.
языки стран Скандинавии 505 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 545 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 545 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 565 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 625 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 755 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1075 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 895 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 1075 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 1075 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 1075 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1435 руб.
свыше 1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 365 руб.
языки других стран Западной Европы 395 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 425 руб.
языки стран Скандинавии 445 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 475 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 485 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 495 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 555 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 665 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 955 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 795 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 955 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 955 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 955 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1275 руб.
Редактура, стилистика
 
Редактирование стр
редактор узкой специализации 300 руб.
редактирование носителем языка 300 руб.
редактирование 240 руб.
Стилистическая правка* стр
привлечение специалиста по стилю 250 руб.
Корректура* стр
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. 210 руб.
Набор текста стр
до 100 стр 150 руб.
свыше 100 стр 140 руб.
Верстка. * стр
простая верстка, форматирование 140 руб.
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ 300 руб.

Пример технологического перевода:

 

Особенности технического перевода

Технический перевод

Технический перевод содержит специализированную терминологию, поэтому требует не только знания языка, но и понимания предметной области. В отличие от литературного (художественного) перевода, здесь важны точность, однозначность терминов, соблюдение стандартов оформления. При оказании услуг технических переводов специалистами нашего бюро соблюдается:

  • Терминологическая точность. Перевод технических терминов выполняется с учетом специфики отрасли, принятой терминологии. Ошибки могут привести к неправильному пониманию инструкции, поломке оборудования, другим рискам.
  • Понимание предметной области. Каждый технический переводчик разбирается в теме текста — будь то машиностроение, энергетика, медицина, ИТ, строительство. Недостаточное знание может привести к искажению смысла, использованию некорректных терминов.
  • Структурированность, лаконичность. Технические документы пишут в строгом стиле с четкой структурой. Выполняем перевод технических работ, сохраняя логическую последовательность, формат оригинала (заголовки, подпункты, маркировку).
  • Единообразие терминологии. В одном документе термин должен переводиться одинаково везде. Для этого переводчик технических текстов составляет глоссарий, использует системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты), такие как Trados, MemoQ.
  • Работа с нестандартными форматами, либо с исходниками в плохом качестве. В производственных переводах встречаются чертежи, схемы, графики, таблицы, инструкции с иллюстрациями. Для этого у нас есть сотрудники по верстке, работа которых также входит в услуги технического переводчика.
  • Ответственность и допроверка. Любая ошибка может привести к сбоям в работе оборудования, рискам для пользователей. Поэтому тексты проходят многоступенчатую проверку качества.
  • Работа с нормативными, производственными текстами требует высокой квалификации, внимательности, глубокого понимания специфики документа. Мы учитываем это. Наше бюро технических переводов в Москве в оптимальные сроки выполнит поставленную задачу, обеспечив гарантии высокого качества проделанной работы.
Мы работаем с языками:
 
Калькулятор расчета стоимости перевода

Порядок работы «ТрансЛинк»

Работаем в несколько этапов:

  1. Передача клиентом документов для технического перевода в электронном или бумажном виде.
  2. Создание рабочей группы, в которую входят менеджер проекта, профильный переводчик технических терминов и текстов, редактор, корректор, контролер качества, верстальщик.
  3. Изучение специфики документа, при необходимости привлечение экспертов по предметной области, инженерных переводчиков.
  4. Создание глоссария с переводами, пояснениями, комментариями для точности терминологии.
  5. Использование технологических онлайн-переводчиков, программ контроля и оценки качества Trados, MemoQ, Memsource, Verifika, Xbench для повышения качества.
  6. Редактура, корректура, финальная вычитка, оформление перевода технических документов на бланке.

Заказать услугу перевода технических текстов вы можете онлайн. Для этого направьте документ на электронную почту или заполните форму обратной связи на сайте. Наш представитель приедет по указанному адресу в Москве или МО в оговоренное время, чтобы забрать документ. Для уточнения возникших вопросов, а также согласования порядка перевода технических текстов для других регионов РФ свяжитесь с нами по телефону +7 (495) 668-08-78.

Наши сертификаты
Отзывы клиентов
ОАО "РЖД"
Фонд «Сколково»
Toyota Motor Corporation
ОАО «Компания „Сухой“»
Конкурс песни «Евровидение»
ЗАО "Стандарт Банк"
Министерство экономического развития РФ
Читать все отзывы
Калькулятор стоимости перевода Для переводчиков
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.