+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-13-78
+7 (495) 668-08-78
Нужна консультация? Центральный офис Москва
Срочный заказ
zakaz@t-link.ru

Видеоуроки

Trados — программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). Это позволяет переводчику накапливать базу переведенных текстов и использовать ее для перевода последующих текстов. Таким образом, Trados — не машинный перевод, а программа, помогающая переводчику и упрощающая его работу.

 

Создание ТМ (память переводов)

Работа в TagEditor. TagEditor предназначен для перевода документов различных форматов (PowerPoint, Excel, HTML и пр.).

Очистка. Переведенный в Традосе файл представляет собой текст билингва, т.н. неочищенныый файл. При помощи Trados Workbench (модуль переводческой памяти) билингва очищается, т.е. остается только перевод.

WinAlign. Это модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых текстов.

Multiterm — создание терминологической базы.

Конвертация файла Excel в файл SDL MultiTerm

У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Экспресс-заявка на перевод
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее