Быстрый заказ

Последовательный перевод

от
Смотреть все цены

Последовательный перевод

Последовательный перевод некогда был конкурентом синхронного перевода. Эта конфронтация началась в период судов в ООН после Второй мировой войны. Сегодня специалисты и профессиональные бюро переводов знают в какой ситуации больше подойдет последовательный, а в какой – синхронный перевод. Отличается последовательный тем, что специалист приступает к переводу речи спикера, после того как тот перестал говорить или сделал паузу. Такая услуга перевода чаще всего требуется на встречах с иностранными партнерами, при выступлениях на форумах и конгрессах, в ходе презентаций, выставок, переговоров, совещаний или видеоконференций. В ситуациях, когда аудитория немногочисленна или использование синхронного перевода не предусмотрено или невозможно по техническим причинам. Последовательный перевод зарекомендовал себя в качестве эффективного инструмента и при «мобильном» характере встреч, с большим количеством перемещений, переездов: например в ходе работы на промышленных объектах, деловых поездках, когда встречи проходят буквально «на бегу».

Устный последовательный перевод

Стоимость перевода за 1 час/день (8 часов), не менее 2-х часов

ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА
английский, немецкий, французский
от 2 500 руб.
/ 17 000 руб.
ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий
от 3 200 руб.
/ 18 000 руб.
ВОСТОЧНАЯ ЕВРОПА
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, болгарский, сербохорватский, албанский
от 3 200 руб.
/ 18 000 руб.
СКАНДИНАВСКИЕ СТРАНЫ И СТРАНЫ БАЛТИИ
норвежский, финский, шведский, эстонский, латышский, литовский
от 3 500 руб.
/ 22 000 руб.
СТРАНЫ СНГ
украинский, белорусский, таджикский, казахский, грузинский, армянский
от 3 200 руб.
/ 17 500 руб.
СТРАНЫ БЛИЖНЕГО И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский ,японский
от 4500 руб.
/ 31 500 руб.

Особенности последовательного перевода

Устный последовательный перевод

В процессе последовательного перевода специалист уже в момент выступления формулирует перевод и произносит его для аудитории во время пауз выступающего.По мере увеличения скорости и объема речи без пауз оратора неизбежно растет и количество пропусков информации переводчиком, однако смысл сказанного при этом не теряется. Как правило, опытные докладчики намеренно делают в своих выступлениях паузы, понимая, насколько качество услуги зависит от скорости их речи. Для качественного выполнения такой трудной задачи, как последовательный перевод, переводчику необходимы не только отличное знание языка и этикета, высокая стрессоустойчивость и широкий кругозор, но и тренированная память, способная хранить большие объемы речи выступающего. 

Еще одной особенностью последовательного перевода можно назвать перевод с записью, например, на официальных встречах на высшем уровне, международных форумах, в прямом эфире, где присутствуют длинные высказывания и обилие цифровых данных, дат или имен, когда точный перевод имеет высокую важность. В таких случаях специалист применяет «запись в блокнот», и затем в переводе уже использует значимую информацию. В некоторых случаях переводчик может иметь перед собой речь выступающего, в которую, в зависимости от развития событий, он может вносить коррективы.

Главное в последовательном переводе — кадры.  Поэтому бюро «ТрансЛинк» подбирает профессионалов не просто с хорошим знанием языка (английского, немецкого, французского, арабского и др.), но и со знанием отрасли, тематики, которую он будет переводить в ходе мероприятий или переговоров.

В отличие от синхронного, последовательный перевод может осуществляться и без специального оборудования; здесь также нет столь четкого ограничения по времени для выступающего, что, впрочем, может означать увеличение времени выступления. Чаще всего, такой вид перевода осуществляется только на один язык. 

Услуги последовательного перевода

Услуги последовательного перевода

Агентство «ТрансЛинк» осуществляет последовательный перевод:

Почему стоит выбрать «Транслинк» для организации последовательного перевода

  • Мы можем организовать перевод на любой язык и в любой точке мира
  • Бюро аккредитовано по международным стандартам качества
  • Наш опыт и список клиентов говорит о том, что вы можете поручить нам выполнение задачи любой сложности
Мы работаем с языками:

8 причин работать с «ТрансЛинк»

Бюро технических переводов «ТрансЛинк» за время своей успешной деятельности смогло накопить достаточно опыта и обширную базу знаний для выполнения перевода любого масштаба и уровня сложности.

  1. 14 лет на рынке
  2. Лицензия на работу с секретными сведениями
  3. 5-ое по размеру бюро в Восточной Европе по данным Common Sense Advisory Inc
  4. Гибкие цены
  5. Безупречное качество
  6. Бессрочная гарантия
  7. Соответствие ГОСТ и ISO
  8. Курьерская доставка готовых документов

Отзывы клиентов
Фонд «Сколково»
Toyota Motor Corporation
ОАО «Компания „Сухой“»
Конкурс песни «Евровидение»
ОАО "РЖД"
ЗАО "Стандарт Банк"
Министерство экономического развития РФ
Читать все отзывы
Калькулятор стоимости перевода Для переводчиков
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.