Перевод конференций

Перевод конференцийУспех и результативность конференции с иностранными гостями во многом зависят от качества работы переводчиков. Именно они обеспечивают понимание между участниками мероприятия. Специалисты не имеют права на ошибки, неточности и двусмысленности в своих словах.

Трудность устного перевода конференций заключается в том, что участники мероприятия, как правило, не являются профессиональными спикерами. Они могут говорить невнятно, сбивчиво и обладать дефектами речи. Поэтому переводчик должен уметь распознавать даже непонятную речь. Ему нужно выслушать докладчика на одном языке, быстро проанализировать информацию и сразу изложить ее на другом языке. Также переводчик должен разбираться в основной и смежных темах, иметь хорошую дикцию, быть пунктуальным, безупречно выглядеть на мероприятии.

Цены на услуги

Синхронный перевод группа языков Западной Европы от 12 500 / 42 225 руб.
английский, немецкий, французский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
Синхронный перевод группа языков Западной Европы от 12 960 / 52 855 руб.
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
Синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока от 21 950 / 82 925 руб.
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
Синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ от 12 595 / 54 945 руб.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день

Ищите таких специалистов для синхронного перевода конференции с/на английский или другой язык? Тогда обратитесь в «ТрансЛинк». Бюро готово сопроводить мероприятие любой тематики и масштаба. Для этого в компании есть более 5000 сотрудников. Помимо синхронного перевода конференций, клиентам предлагается аренда специального оборудования.

Как работает бюро «ТрансЛинк»?

Клиент уточняет тематику, время и место проведения, количество участников и другую информацию о запланированном мероприятии. Затем подбираются подходящие переводчики. Они предоставляют одну из следующих услуг:

  • синхронный перевод конференции. Выполняется одновременно с речью докладчика. Задержка составляет 20–30 секунд. Для предоставления такой услуги требуется специальное оборудование — блок управления, излучатель, персональные приемники с наушниками, пульт переводчика и так далее;
  • последовательный перевод конференции. Выполняется после того, как докладчик перестал говорить или сделал паузу. Эта услуга предоставляется, когда аудитория конференции немногочисленна, выполнение синхронного перевода не предусмотрено или невозможно по техническим причинам.

Стоимость работ рассчитывается и сообщается клиенту заранее. Она зависит от вида услуги (синхронный или последовательный), языковой пары, продолжительности и места проведения мероприятия, количества требуемых переводчиков, необходимости аренды профессионального оборудования и других факторов. Если услуга предоставляется в течение 3 дней и более, бюро «ТрансЛинк» предлагает скидку в 10 %.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.