Дистанционный синхронный перевод
Благодаря современным технологиям высококвалифицированные переводчики-синхронисты из команды «ТрансЛинк» могут работать онлайн с клиентами из любой точки мира. Дистанционный синхронный перевод прекрасно подходит для масштабных событий с многоязычной аудиторией — международных форумов, съездов, симпозиумов, официальных собраний и др. Также он повышает престиж небольших мероприятий, рассчитанных на 20–30 участников.
Дистанционный синхронный перевод на все языки осуществляется параллельно речи спикера. Выступающему не нужно делать паузы в речи. Он совершенно свободно может менять ход и характер доклада в зависимости от настроения слушателей. За счет отсутствия пауз для перевода сокращается время всего мероприятия. Это позволяет сделать программу насыщеннее и интереснее.
Стоимость
Синхронный перевод группа языков Западной Европы
английский, немецкий, французский. Стоимость указана за пару переводчиков за
час/день
|
от 12 500 / 42 225 руб. |
Синхронный перевод группа языков Западной Европы
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий. Стоимость
указана за пару переводчиков за час/день
|
от 12 960 / 52 855 руб. |
Синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский,
корейский, японский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
|
от 21 950 / 82 925 руб. |
Синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский,
сербохорватский, албанский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
|
от 12 595 / 54 945 руб. |
Организация работы
Для дистанционного синхронного перевода используются специальные платформы. Создается онлайн-конференция, участникам рассылаются уникальные QR-коды для доступа. После регистрации в системе каждый пользователь получает возможность слушать речь спикеров в переводе на родной язык, с помощью своего ноутбука, планшета или смартфона. От организаторов требуется обеспечить высокоскоростное интернет-подключение от 5 Мбит/с и больше. Это важно для передачи звука без помех и искажения.
Новая облачная платформа имеет преимущества по сравнению с классической системой синхронного перевода:
- минимизация затрат на аренду, монтаж и обслуживание оборудования;
- отсутствие штрафов за потерю и поломку приемников;
- отсутствие расходов на трансфер и проживание переводчиков;
- высокая степень мобильности.
Выбор исполнителей
В агентстве «ТрансЛинк» работают высококвалифицированные переводчики-синхронисты. Специалисты имеют опыт проведения международных мероприятий высокого уровня: Международного инвестиционного форума в Сочи, конкурса Евровидение, ТЭФ, Азиатско-Тихоокеанского парламентского форума и др.
На мероприятиях работает минимум два синхрониста, которые сменяют друг друга через каждые полчаса. Эта необходимость связана с колоссальным психоэмоциональным напряжением, которое сравнима с нагрузкой пилотов самолетов. Во время работы пульс переводчика может достигать 160 ударов в минуту.
Для обеспечения высокого уровня перевода специалисты тщательно готовятся к каждой онлайн-конференции. Организаторы по возможности могут передать им материалы, содержащие основные моменты выступлений, презентаций, докладов. Это позволит глубже понять тематику и заранее ознакомиться с особенностями предстоящего события. Также можно заранее обсудить с переводчиками употребляемые сокращения и специальную терминологию.
Расчеты за услуги
Для оплаты дистанционных синхронных переводов используются средства безналичного расчета:
- переводы с банковских карт;
- электронные кошельки — WebMoney, Яндекс.Деньги;
- переводы по выставленному счету через интернет-банк и т. д.
Стоимость услуги зависит от масштабов и тематики мероприятия, количества спикеров, языковой пары. Также на итоговую сумму влияет категория переводчиков, их опыт работы, знание конкретной узкой тематики и т. д.