Интеграция науки, в том числе медицины, в мировом сообществе постоянно набирает обороты. Специалисты разных стран обмениваются знаниями опытом, посещают различные форумы, курсы повышения квалификации, другие мероприятия мирового уровня. Да и многие из наших соотечественников с большим доверием относятся к сотрудникам зарубежных клиник, вверяя им свое здоровье. В связи с этим все чаще возникает необходимость в качественном, быстром, достоверном переводе научных статей, докладов, документов, заключений. На оказании данных услуг специализируется в Москве бюро медицинских переводов ТрансЛинк.
Особенности работы бюро медицинских переводов
Медицинские тексты имеют непосредственное отношение к здоровью одного человека, группы людей или даже всех проживающих на нашей планете. Это требует от переводчика знания не только иностранного языка, но и основ медицины, специфической терминологии. Сотрудник бюро должен не просто переводить слова с одного языка на другой, а понимать смысл текста, иметь четкое представление о событиях, процедурах, мероприятиях, о которых идет речь в тексте.
От сотрудника бюро медицинских переводов, при работе над текстом справки, заключения, диагноза или научной статьи требуется аккуратность, внимательность, максимальная точность, корректность. Даже одна, незначительная ошибка может стоить здоровья или жизни человека.
Ответственные, профессиональные переводчики, специализирующиеся на текстах медицинской направленности следят за всеми изменениями, происходящими в мировой медицине. Мы доверяем медицинские тексты только профильным специалистам, знакомым, как с терминологией, так и с лингвистическими особенностями языка на который (с которого) делается перевод. Это повышает качество результата, исключает возможность ошибки.
Преимущества бюро медицинских переводов ТрансЛинк
Такую ответственную работу, как перевод медицинских документов, статей можно доверить только настоящим профессионалам. Наши сотрудники:
- имеют профильное медицинское и лингвистическое образование;
- обширные знания и богатый практический опыт;
- умеют пользоваться печатными и электронными словарями, базами данных, создавать и применять глоссарии;
- свободно ориентируются в медицинской терминологии, лабораторных единицах измерений.
После того как назначенный менеджером специалист выполнит перевод, итоговый текст проходит проверку, независимую оценку качества. При верстке мы добиваемся 100% соответствия перевода формату оригинала. Строго следим за соблюдением конфиденциальности получаемых от клиента сведений. Стоимость наших услуг адекватна сложности заказа, скорости его исполнения.