Узнать стоимость

Технический перевод с/на английский язык

Перевод технических документов с/на английский язык считается одним из самых сложных. В таких текстах присутствует много специальных терминов, сокращений, аббревиатур, формул, рисунков и чертежей. Переводчик должен безупречно разбираться в теме. От него требуется точность формулировки, соблюдение единообразия терминологии и принятых в той или иной технической сфере стандартов.

Цены

Перевод письменный

Перевод

до 100 стр в месяц

стр

английский

455 руб.

Редактура, стилистика

Редактирование

редактор узкой специализации

стр

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

до 100 стр

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Специалисты выполняют перевод различной документации:

  • пользовательских руководств к оборудованию;
  • спецификаций оснащения;
  • отраслевых стандартов;
  • строительных проектов;
  • чертежей, графиков, карт местности;
  • научно-технических статей и так далее.

 

Если перевод выполнен лингвистом, который не разбирается в конкретной теме и не понимает смысл материала, он становится объектом насмешек технических специалистов. Также такая работа может стать причиной несчастного случая или масштабной аварии на предприятии. Чтобы избежать подобных неприятностей, обратитесь в «ТрансЛинк». Бюро переводов объединяет лингвистов, которые имеют сопутствующее специальное образование в нужной сфере науки или техники. Они работают более чем с 50 языковыми парами.

Услуги переводчиков «ТрансЛинк»

Специалисты компании берутся за технический перевод любого вида:

  • устный — требуется, когда нужно обучить сотрудников предприятия работе с новым оборудованием зарубежного производства, а также во время командировок, конференций и выставок;
  • полный письменный — дословный переводом исходного технического документа, полностью передает его суть;
  • реферативный — представляет собой сжатый пересказ первоначального текста, который отражает самую важную информацию исходного текста;
  • аннотационный — дает представление о теме, конструкции, цели и типе исходного текста.

Как выполняется технический перевод с русского на английский?

Клиент передает документацию в бумажном или электронном виде, уточняет свои пожелания. Конфиденциальность полученной информации гарантируется. Затем рассчитывается стоимость работ. На нее влияют тематика, уровень сложности, особенности стиля, количество страниц, срочность выполнения заказа и другие факторы. Если цена устраивает клиента, формируется команда экспертов для технического перевода с/на английский язык. В нее входят переводчик, знакомый с конкретной темой, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи 24/7.

Для каждого заказа эксперты создают глоссарий (словарь узкоспециализированных терминов). Он требуется для единства и правильности использования терминологии.

Готовый текст проходит 5 этапов проверки. Для этого используются современные сервисы проверки орфографии и пунктуации, идиом, формул и числовых выражений. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

При необходимости выполняется верстка, оцифровка или растиражирование. Перечень дополнительных услуг разнообразен. После тщательной проверки, технический перевод доставляется курьером бюро по указанному адресу.

Экспреcс-заявка
-обязательные к заполнению поля
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк. Я проинформирован и согласен с тем, что согласие, данное в электронной форме на сайте, является согласием, полностью отвечающим требованиям законодательства о Персональных данных и позволяющим подтвердить факт его получения Бюро переводов ТрансЛинк.