zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Пресса

Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, готовая к эффективному долгосрочному сотрудничеству. «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по технической тематике, экономической, юридической, медицинской и другим.
  • 17.05.2023 10 лучших бюро переводов Москвы
    Генеральный директор ООО "ТрансЛинк" дал комментарий "Комсомольской правде" о работе бюро переводов.
  • 19.05.2020 О создании отдела локализации в компании
    Прежде чем создавать локализационный отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще?
  • 23.03.2020 Российский бизнес уходит на удаленку
    В связи с короновирусной инфекцией в современных компаниях все больше сотрудников продолжают трудиться в формате «хоум-офис». Специалисты работают из дома, получив доступ к необходимой информации с домашнего компьютера, также им предоставляется возможность выбирать график работы.
  • 26.09.2019 Юбилейная конференция Московского переводческого клуба - главное событие 2019 года в сфере оказания лингвистических и переводческих услуг
    Десятая юбилейная конференция состоится 6 декабря 2019 года в Москве, в отеле Mercure Павелецкая
  • 31.07.2019 Агентство переводов как надежный бизнес партнер
    Кому пригодятся услуги профессионального перевода?
  • 17.07.2019 Как выучить английский с помощью виртуальной реальности?
    Компания VIRECO в сотрудничестве с ТрансЛинк занимается разработкой VR-приложения для обучения иностранным языкам. Виртуальная реальность создает эффект полного погружения в ситуацию, с которой можно столкнуться в реальной жизни.
  • 27.06.2019 Интервью генерального директора агентства переводов "ТрансЛинк" для сайта TopTR
    Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли
  • 07.03.2019 Трудности языка: как работают переводчики Универсиады.
    На Универсиаду в Красноярск приехали представители 58 стран. Всем им нужны переводчики, чтобы чувствовать себя комфортно вдали от дома.
  • 22.11.2017 Перевод для медицины
    В год в Петербурге проходит около 80 конгрессов и выставок медицинской и фармацевтической направленности.
  • 31.10.2017 Уроки Mail.Ru Group
    Директор по производству Центрального офиса рассказала издательству почему выручка от производства и издания игр mail.group растет за границей.
  • 10.07.2017 Международный рекрутинг
    Вышла третья статья ведущего HR-менеджера холдинга "ТрансЛинк" Юлии Курако
  • 29.05.2017 Как успешно пройти интервью
    Как мы подбираем кандидатов в свою команду, и как успешно пройти любое собеседование
  • 22.05.2017 Президент холдинга Алексей Герин на обложке журнала "Управление Персоналом"
    Алексей Герин рассказал как выбрать идеального заместителя.
  • 19.04.2017 Чего хотят сотрудники?
    Ведущий HR-менеджер поделилась с HR-сообществом своими соображениями на тему нематериальной мотивации сотрудников.
  • 11.04.2017 Три урока от ветеранов проектного труда: что должен знать каждый менеджер
    Команда "ТрансЛинка" подготовила кейс о проектном управлении для портала Rusbase.
  • 10.04.2017 6 советов для тренировки правильного английского произношения
    Полезные советы в статье о произношении для портала Лайфхакер!
  • 23.03.2017 Как лениться правильно
    Рассказала академический менеджер Елена Бритова компании инетрнет-журналу dailymoneyexpert.ru
  • 02.02.2017 Алексей Герин вдохновил студентов
    Президент Холдинга встретился со студентами Черноморского университета.
  • 01.02.2017 Мы на HR-TV
    Международный холдинг Транслинк развивает офисы за рубежом и набирает там персонал. Что думает о закрытии LinkedIn в России наш менеджер и другие HR России
  • 06.12.2016 Транслинк на Лайфхакере
    Академический менеджер направления "Транслинк-Образование" подготовила советы для читателей портала Лайфхакер.
  • 13.07.2015 Байки из локализаторской: Муки перевода
    Сегодня мы поговорим о технологическом процессе. Как это делается, кто это делает и какими качествами нужно обладать участникам разных этапов локализации.
  • 22.06.2015 Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
    Материал Анны Киселевой - руководителя отдела локализации агентства "ТрансЛинк" //портал Riot Pixels//
  • 15.06.2015 Байки из локализаторской: Ода шрифтам
    Очередной материал руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
  • 08.06.2015 Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
    Статья руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
  • 20.04.2015 Сейчас.ру. Бизнес и власть
    16-17 апреля 2015 года в РГПУ им. А.И. Герцена прошла лингвистическая конференция университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков для ООН
  • 04.04.2015 Бизнес-неделя
    К уик-энду «Агентство Бизнес Новостей» традиционно подводит итоги недели.
  • 24.10.2014 Из помощника министра обороны в бизнесмены
    В школе Алексею Герину с трудом давался английский, но он выучился на переводчика, поработал в Минобороны РФ переводчиком Сергея Иванова и создал свое бюро переводов, которое стало лидером на рынке.
  • 29.08.2014 «Деньги нужно давно оттуда выводить»
    Первый заместитель председателя комитета Госдумы по экономической политике Михаил Емельянов уверен в том, что России вообще не следует хранить свои резервы за рубежом, особенно в нынешней ситуации обострения отношений с Западом. «Чем быстрее мы их оттуда выведем, тем лучше.
  • 23.07.2014 Искусственное дыхание
    Зачем банки «с нуля» выходят в сегмент кредитования малого и среднего бизнеса?
  • 11.07.2014 Опрос «Известий»
    Способствует ли снижение минимального порога оценки ЕГЭ по русскому языку на 12 баллов повышению грамотности выпускников? Газета «Известия» провела опрос руководителей бизнеса и представителей системы образования.
  • 06.07.2014 Торговля делом
    Фриланс. Второе дыхание. Переводческий бизнес таков, что набирать в штат большое число переводчиков экономически нецелесообразно, ввиду непостоянного объема работ, разнообразия тематик, сезонности и пр.тонкостей. В этом случае на помощь и приходят переводчики-фрилансеры, как устные, так и письменные.
  • 01.07.2014 Соцсети на работе
    Опасность социальных сетей для бизнеса несущественна по сравнению с их преимуществами, считают в российских компаниях
  • 24.04.2014 А что вы делаете на майские?
    Для тех, кто останется в городе на праздники, мы предлагаем экономичный, но насыщенный по эмоциям способ досуга. Айда к детям!
  • 28.03.2014 Привлечение инвестиций в Россию
    Каждый россиянин понимает, что 80 с лишним субъектов Федерации — это десятки безгранично далеких друг от друга по традициям и религиозным предпочтениям регионов. И сколько прикажете иностранцу с этим самостоятельно разбираться?
  • 12.03.2014 Владимир Дашко: «Я сам однажды стал жертвой языка Путина»
    Интервью Владимира Дашко, который в составе команды московского агентства переводов «ТрансЛинк» работал на Красноярском экономическом форуме.
  • 20.02.2014 92% иностранных гостей удовлетворены инфраструктурой Сочи и организацией Игр
    Запомнилось видео с русским алфавитом, хотя многие буквы для меня остались загадкой.
  • 01.02.2014 Сочи. Продвижение российского курорта на зарубежных рынках
    Много иностранных туристов вернется в Сочи не раз, если их устроит сервис.
  • 05.11.2013 О статусе национального бизнеса в Российской Федерации
    «...разграничение бизнеса по национальному признаку - это шаг назад для России...»
  • 14.10.2013 Алексей Герин, «ТрансЛинк»: «Будь на то полномочия, рекомендовал бы проведение в Казани Олимпийских игр. Городу это по силам»
    ...В чистом виде профессии переводчика в природе, наверное, уже не существует. Я имею в виду классического переводчика – лингвиста. Профессия все больше погружается в специализацию. И тому есть несколько причин....
  • 26.03.2009 Аналитический перевод
    Восприняв кризис как сигнал к началу забега на новую дистанцию, ТрансЛинк, занимающийся переводческой деятельностью (головной офис находится в России, представительства – в Украине и Швейцарии), взялся за создание смежного бизнеса.
  • 25.02.2009 Развитие в период кризиса
    Агенство переводов "ТрансЛинк-СПб" подолжает развиваться и переезжает в новый открытый офис в центре города
  • 01.01.2009 Переводческий рынок в условиях кризиса
    Компании все чаще понимают, как до кризиса «шиковали», создавая, например, в каждом департаменте отдельную маркетинговую службу или оплачивая труд нескольких специалистов, которых, как выясняется, может заменить один
  • 30.09.2008 Помощники для путешествий
    Первый выпуск рубрики "Транслинк" в бортовом журнале UTair
  • 20.08.2008 Идеальный визит
    В статье даются рекомендации о том, что стоит учесть при приеме иностранных пратнеров в своем офисе. Как правильно организовать встречу с иностранцами и создать благоприятную для переговоров обстановку.
  • 31.07.2008 Как Генеральному Директору найти стимулы к работе
    Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк" отвечает на вопросы:
    Что может демотивировать Генерального Директора
    Что делать, если вы чувствуете усталость от работы
    Как вернуть утраченный интерес к своему делу
    Почему нужно думать о чужих успехах
  • 18.02.2008 Трудный язык
    В журнале «Профиль» опубликован материал, посвященный российскому рынку переводческих услуг. В статье подробно изложена история возникновения рынка международных языковых коммуникаций, его современное состояние, а также проблемы и прогнозы развития на ближайшее будущее. Экспертом еженедельника выступил генеральный директор агентства «ТрансЛинк» Алексей Герин.
  • 15.02.2008 С русского и обратно
    В статье «С русского и обратно», подготовленной специалистами компании «ТрансЛинк», рассматривается современное состояние рынка перевода, разнообразие представляемых услуг и наиболее вероятные пути развития этой области. Материал знакомит с финансовой стороной рынка переводов – от годового оборота всей сферы данных услуг до стандартных расценок на работу специалиста по конкретному языку. Также в статье приводится подробный анализ специализации различных игроков на рынке.
  • 27.10.2006 Черти языкастые
    «Они могут превратить вишню в ветчину, и раскрыть секрет древней мантры.» Существовать в современном мире, зная всего один язык – родной – крайне сложно. Иностранное окружает нас. Машины, фильмы, продукты, техника… И не ко всему есть инструкция на русском языке. Что делать, если познания в зарубежной лексике ограничиваются парой слов на уровне «привет-пока»?» - задает вопрос журналист «Московской Правды», и отвечает, - «обращаться к переводчикам».
  • 10.07.2006 «Особенности устного перевода»
    Ольга Аникеева, начальник департамента продаж «Агентство переводов «ТрансЛинк», выступила экспертом статьи «Особенности устного перевода», опубликованной в журнале «Современный офис».
  • 15.04.2006 Журнал «Индустрия рекламы»
    Одному из крупнейших российских переводческих агентств «ТрансЛинку» сам род бизнеса «навязывает» знаменитостей.
  • 11.04.2006 Анализ рынков: Рынок переводческих услуг
    Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
  • 03.04.2006 Ответственный за смысл
    Алексей Герин, основатель и совладелец агентства "ТрансЛинк", говорит, что создал свой бизнес с двумя целями - поднять в России престиж профессии переводчика, который за последние 20 лет сильно упал, и помочь людям преодолеть языковой барьер, который часто препятствует в жизненных свершениях как отдельно взятым людям, так и целым компаниям. Агентство "ТрансЛинк" существует всего три года, но уже вошло в десятку самых крупных и надежных на рынке переводов Москвы и Санкт-Петербурга.
  • 12.11.2005 Off-the-Wire: TransLink Translation Company.
    TransLink Translation conducted a series of PR activities to promote the release of the film The Interpreter in Russia, including a presentation at MSLU, the Miss TransLink Interpreter Beauty Contest at SMU and the I Will Become an Interpreter! competition for graduates.
  • 01.10.2005 Вначале было слово…
    Вы знаете, что первым переводчиком был Святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую Землю...
  • 30.09.2005 Самые благородные хамелеоны в мире
    В Российском информационном агентстве «Новости» отметили Международный День переводчика – 30 сентября 2005 г.
    Изысканная, интеллектуальнейшая профессия переводчика в России, как раньше говорили, упадает. Но надежда есть. А куда ж без нее? Без нее – как без переводчиков!
  • 30.09.2005 30 сентября день Международного переводчика
    В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (International Federation of Translators, FIT) провозгласила 30 сентября, День Святого Иеронима...
  • 29.09.2005 Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда
    Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.
  • 12.08.2005 До чего доведет язык.
    "В последние годы уровень переводческого мастерства и профессионализма в нашей стране упал", - так оценили современное состояние переводческого дела его "корифеи" Виктор Суходрев - личный переводчик лидеров CССР от Хрущева до Горбачева, и Леонид Володарский, переведший более пяти тысяч кинофильмов.
  • 10.08.2005 Ниггер, принц датский
    Для большинства из нас переводчик — всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
  • 10.07.2005 Суперкнига «Бизнес в стиле Фанк». Рецензия от читателя.
    Как директор переводческого агентства сразу скажу, что перевод книги Кьелла Нордстрема и Йонаса Риддерстрале выполнен в срок и на должном качественном уровне.
  • 01.05.2005 Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»
    Специалистами бюро переводов «ТрансЛинк» замечено, что крупные компании чаще всего заказывают переводы осенью и зимой. Это так называемые «сезоны» переводческого бизнеса. Секретари же заказывают переводы круглосуточно, в различных объемах и «как можно быстрее».
  • 10.04.2005 Особенности межнационального общения
    Когда не знаешь каких-либо слов на иностранном языке, есть соблазн объясниться с помощью жестов, буквально – “на пальцах”. Но необходимо помнить, что не все жесты будут понятны вашим зарубежным партнерам, поскольку они не универсальны.
  • 10.03.2005 Переводчик к вашим услугам!
    Сегодня сотрудничество с иностранными партнерами – постоянная практика многих компаний. Встречи и обслуживание иностранных делегаций – забота многих административных подразделений, и если в офисе компании нет переводчика, выбор достойного кандидата может стать настоящей проблемой.
  • 10.01.2005 К заказчикам – через Интернет. Часть 1.
    Сконцентрировав усилия на раскрутке своих услуг в Сети, бюро переводов «ТрансЛинк» за считанные месяцы в сотни раз расширило клиентскую базу.
  • 10.01.2005 Как секретарю выбрать бюро переводов
    Если нужно перевести деловое сообщение – коммерческое предложение, обращение к подчиненным или тезисы доклада, организовать встречу с иностранными партнерами – все это, как правило, ложится на плечи секретаря.
  • 10.01.2005 Переводчик? Переводчики? Агентство?
    Мы продолжаем тему трудностей перевода деловой документации, начатую в предыдущем номере. Сегодня мы расскажем вам о том, в каких случаях нужно обращаться в переводческое агентство, а в каком – брать в штат собственного переводчика.
  • 10.12.2004 Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
    Бюро переводов "ТрансЛинк" завершило работу над русской версией своего корпоративного сайта - www.t-link.ru.
  • 10.07.2004 Работа с языком
    Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно переложить на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит.
  • 10.06.2004 Трудности перевода
    В небольших и крупных компаниях, поддерживающих международные деловые связи или только планирующих выходить на международный рынок, часто возникает потребность в переводах текстов различной направленности, объема и сложности.
У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки