- Главная
- Компания
- ТрансЛинк.News
- Пресса
Пресса
Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, готовая к эффективному долгосрочному сотрудничеству. «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по технической тематике, экономической, юридической, медицинской и другим.
-
17.05.2023
10 лучших бюро переводов Москвы
Генеральный директор ООО "ТрансЛинк" дал комментарий "Комсомольской правде" о работе бюро переводов.
-
19.05.2020
О создании отдела локализации в компании
Прежде чем создавать локализационный отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще?
-
23.03.2020
Российский бизнес уходит на удаленку
В связи с короновирусной инфекцией в современных компаниях все больше сотрудников продолжают трудиться в формате «хоум-офис». Специалисты работают из дома, получив доступ к необходимой информации с домашнего компьютера, также им предоставляется возможность выбирать график работы.
-
26.09.2019
Юбилейная конференция Московского переводческого клуба - главное событие 2019 года в сфере оказания лингвистических и переводческих услуг
Десятая юбилейная конференция состоится 6 декабря 2019 года в Москве, в отеле Mercure Павелецкая
-
31.07.2019
Агентство переводов как надежный бизнес партнер
Кому пригодятся услуги профессионального перевода?
-
17.07.2019
Как выучить английский с помощью виртуальной реальности?
Компания VIRECO в сотрудничестве с ТрансЛинк занимается разработкой VR-приложения для обучения иностранным языкам. Виртуальная реальность создает эффект полного погружения в ситуацию, с которой можно столкнуться в реальной жизни.
-
27.06.2019
Интервью генерального директора агентства переводов "ТрансЛинк" для сайта TopTR
Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли
-
07.03.2019
Трудности языка: как работают переводчики Универсиады.
На Универсиаду в Красноярск приехали представители 58 стран. Всем им нужны переводчики, чтобы чувствовать себя комфортно вдали от дома.
-
22.11.2017
Перевод для медицины
В год в Петербурге проходит около 80 конгрессов и выставок медицинской и фармацевтической направленности.
-
31.10.2017
Уроки Mail.Ru Group
Директор по производству Центрального офиса рассказала издательству почему выручка от производства и издания игр mail.group растет за границей.
-
10.07.2017
Международный рекрутинг
Вышла третья статья ведущего HR-менеджера холдинга "ТрансЛинк" Юлии Курако
-
29.05.2017
Как успешно пройти интервью
Как мы подбираем кандидатов в свою команду, и как успешно пройти любое собеседование
-
22.05.2017
Президент холдинга Алексей Герин на обложке журнала "Управление Персоналом"
Алексей Герин рассказал как выбрать идеального заместителя.
-
19.04.2017
Чего хотят сотрудники?
Ведущий HR-менеджер поделилась с HR-сообществом своими соображениями на тему нематериальной мотивации сотрудников.
-
11.04.2017
Три урока от ветеранов проектного труда: что должен знать каждый менеджер
Команда "ТрансЛинка" подготовила кейс о проектном управлении для портала Rusbase.
-
10.04.2017
6 советов для тренировки правильного английского произношения
Полезные советы в статье о произношении для портала Лайфхакер!
-
23.03.2017
Как лениться правильно
Рассказала академический менеджер Елена Бритова компании инетрнет-журналу dailymoneyexpert.ru
-
02.02.2017
Алексей Герин вдохновил студентов
Президент Холдинга встретился со студентами Черноморского университета.
-
01.02.2017
Мы на HR-TV
Международный холдинг Транслинк развивает офисы за рубежом и набирает там персонал. Что думает о закрытии LinkedIn в России наш менеджер и другие HR России
-
06.12.2016
Транслинк на Лайфхакере
Академический менеджер направления "Транслинк-Образование" подготовила советы для читателей портала Лайфхакер.
-
13.07.2015
Байки из локализаторской: Муки перевода
Сегодня мы поговорим о технологическом процессе. Как это делается, кто это делает и какими качествами нужно обладать участникам разных этапов локализации.
-
22.06.2015
Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
Материал Анны Киселевой - руководителя отдела локализации агентства "ТрансЛинк" //портал Riot Pixels//
-
15.06.2015
Байки из локализаторской: Ода шрифтам
Очередной материал руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
-
08.06.2015
Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
Статья руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
-
20.04.2015
Сейчас.ру. Бизнес и власть
16-17 апреля 2015 года в РГПУ им. А.И. Герцена прошла лингвистическая конференция университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков для ООН
-
04.04.2015
Бизнес-неделя
К уик-энду «Агентство Бизнес Новостей» традиционно подводит итоги недели.
-
24.10.2014
Из помощника министра обороны в бизнесмены
В школе Алексею Герину с трудом давался английский, но он выучился на переводчика, поработал в Минобороны РФ переводчиком Сергея Иванова и создал свое бюро переводов, которое стало лидером на рынке.
-
29.08.2014
«Деньги нужно давно оттуда выводить»
Первый заместитель председателя комитета Госдумы по экономической политике Михаил Емельянов уверен в том, что России вообще не следует хранить свои резервы за рубежом, особенно в нынешней ситуации обострения отношений с Западом. «Чем быстрее мы их оттуда выведем, тем лучше.
-
23.07.2014
Искусственное дыхание
Зачем банки «с нуля» выходят в сегмент кредитования малого и среднего бизнеса?
-
11.07.2014
Опрос «Известий»
Способствует ли снижение минимального порога оценки ЕГЭ по русскому языку на 12 баллов повышению грамотности выпускников? Газета «Известия» провела опрос руководителей бизнеса и представителей системы образования.
-
06.07.2014
Торговля делом
Фриланс. Второе дыхание. Переводческий бизнес таков, что набирать в штат большое число переводчиков экономически нецелесообразно, ввиду непостоянного объема работ, разнообразия тематик, сезонности и пр.тонкостей. В этом случае на помощь и приходят переводчики-фрилансеры, как устные, так и письменные.
-
01.07.2014
Соцсети на работе
Опасность социальных сетей для бизнеса несущественна по сравнению с их преимуществами, считают в российских компаниях
-
24.04.2014
А что вы делаете на майские?
Для тех, кто останется в городе на праздники, мы предлагаем экономичный, но насыщенный по эмоциям способ досуга. Айда к детям!
-
28.03.2014
Привлечение инвестиций в Россию
Каждый россиянин понимает, что 80 с лишним субъектов Федерации — это десятки безгранично далеких друг от друга по традициям и религиозным предпочтениям регионов. И сколько прикажете иностранцу с этим самостоятельно разбираться?
-
12.03.2014
Владимир Дашко: «Я сам однажды стал жертвой языка Путина»
Интервью Владимира Дашко, который в составе команды московского агентства переводов «ТрансЛинк» работал на Красноярском экономическом форуме.
-
20.02.2014
92% иностранных гостей удовлетворены инфраструктурой Сочи и организацией Игр
Запомнилось видео с русским алфавитом, хотя многие буквы для меня остались загадкой.
-
01.02.2014
Сочи. Продвижение российского курорта на зарубежных рынках
Много иностранных туристов вернется в Сочи не раз, если их устроит сервис.
-
05.11.2013
О статусе национального бизнеса в Российской Федерации
«...разграничение бизнеса по национальному признаку - это шаг назад для России...»
-
14.10.2013
Алексей Герин, «ТрансЛинк»: «Будь на то полномочия, рекомендовал бы проведение в Казани Олимпийских игр. Городу это по силам»
...В чистом виде профессии переводчика в природе, наверное, уже не существует. Я имею в виду классического переводчика – лингвиста. Профессия все больше погружается в специализацию. И тому есть несколько причин....
-
26.03.2009
Аналитический перевод
Восприняв кризис как сигнал к началу забега на новую дистанцию, ТрансЛинк, занимающийся переводческой деятельностью (головной офис находится в России, представительства – в Украине и Швейцарии), взялся за создание смежного бизнеса.
-
25.02.2009
Развитие в период кризиса
Агенство переводов "ТрансЛинк-СПб" подолжает развиваться и переезжает в новый открытый офис в центре города
-
01.01.2009
Переводческий рынок в условиях кризиса
Компании все чаще понимают, как до кризиса «шиковали», создавая, например, в каждом департаменте отдельную маркетинговую службу или оплачивая труд нескольких специалистов, которых, как выясняется, может заменить один
-
30.09.2008
Помощники для путешествий
Первый выпуск рубрики "Транслинк" в бортовом журнале UTair
-
20.08.2008
Идеальный визит
В статье даются рекомендации о том, что стоит учесть при приеме иностранных пратнеров в своем офисе. Как правильно организовать встречу с иностранцами и создать благоприятную для переговоров обстановку.
-
31.07.2008
Как Генеральному Директору найти стимулы к работе
Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк" отвечает на вопросы:
Что может демотивировать Генерального Директора
Что делать, если вы чувствуете усталость от работы
Как вернуть утраченный интерес к своему делу
Почему нужно думать о чужих успехах -
18.02.2008
Трудный язык
В журнале «Профиль» опубликован материал, посвященный российскому рынку переводческих услуг. В статье подробно изложена история возникновения рынка международных языковых коммуникаций, его современное состояние, а также проблемы и прогнозы развития на ближайшее будущее. Экспертом еженедельника выступил генеральный директор агентства «ТрансЛинк» Алексей Герин.
-
15.02.2008
С русского и обратно
В статье «С русского и обратно», подготовленной специалистами компании «ТрансЛинк», рассматривается современное состояние рынка перевода, разнообразие представляемых услуг и наиболее вероятные пути развития этой области. Материал знакомит с финансовой стороной рынка переводов – от годового оборота всей сферы данных услуг до стандартных расценок на работу специалиста по конкретному языку. Также в статье приводится подробный анализ специализации различных игроков на рынке.
-
27.10.2006
Черти языкастые
«Они могут превратить вишню в ветчину, и раскрыть секрет древней мантры.» Существовать в современном мире, зная всего один язык – родной – крайне сложно. Иностранное окружает нас. Машины, фильмы, продукты, техника… И не ко всему есть инструкция на русском языке. Что делать, если познания в зарубежной лексике ограничиваются парой слов на уровне «привет-пока»?» - задает вопрос журналист «Московской Правды», и отвечает, - «обращаться к переводчикам».
-
10.07.2006
«Особенности устного перевода»
Ольга Аникеева, начальник департамента продаж «Агентство переводов «ТрансЛинк», выступила экспертом статьи «Особенности устного перевода», опубликованной в журнале «Современный офис».
-
15.04.2006
Журнал «Индустрия рекламы»
Одному из крупнейших российских переводческих агентств «ТрансЛинку» сам род бизнеса «навязывает» знаменитостей.
-
11.04.2006
Анализ рынков: Рынок переводческих услуг
Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли, Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.
-
03.04.2006
Ответственный за смысл
Алексей Герин, основатель и совладелец агентства "ТрансЛинк", говорит, что создал свой бизнес с двумя целями - поднять в России престиж профессии переводчика, который за последние 20 лет сильно упал, и помочь людям преодолеть языковой барьер, который часто препятствует в жизненных свершениях как отдельно взятым людям, так и целым компаниям. Агентство "ТрансЛинк" существует всего три года, но уже вошло в десятку самых крупных и надежных на рынке переводов Москвы и Санкт-Петербурга.
-
12.11.2005
Off-the-Wire: TransLink Translation Company.
TransLink Translation conducted a series of PR activities to promote the release of the film The Interpreter in Russia, including a presentation at MSLU, the Miss TransLink Interpreter Beauty Contest at SMU and the I Will Become an Interpreter! competition for graduates.
-
01.10.2005
Вначале было слово…
Вы знаете, что первым переводчиком был Святой Иероним, живший в Вифлееме в 386 году? Он много путешествовал: в молодости совершил паломничество в Святую Землю...
-
30.09.2005
Самые благородные хамелеоны в мире
В Российском информационном агентстве «Новости» отметили Международный День переводчика – 30 сентября 2005 г.
Изысканная, интеллектуальнейшая профессия переводчика в России, как раньше говорили, упадает. Но надежда есть. А куда ж без нее? Без нее – как без переводчиков! -
30.09.2005
30 сентября день Международного переводчика
В 1991 году Международная Федерация Переводчиков (International Federation of Translators, FIT) провозгласила 30 сентября, День Святого Иеронима...
-
29.09.2005
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда
Российские переводчики жалуются на невысокую оплату их труда и отмечают низкое качество появляющихся в последнее время переводов.
-
12.08.2005
До чего доведет язык.
"В последние годы уровень переводческого мастерства и профессионализма в нашей стране упал", - так оценили современное состояние переводческого дела его "корифеи" Виктор Суходрев - личный переводчик лидеров CССР от Хрущева до Горбачева, и Леонид Володарский, переведший более пяти тысяч кинофильмов.
-
10.08.2005
Ниггер, принц датский
Для большинства из нас переводчик — всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
-
10.07.2005
Суперкнига «Бизнес в стиле Фанк». Рецензия от читателя.
Как директор переводческого агентства сразу скажу, что перевод книги Кьелла Нордстрема и Йонаса Риддерстрале выполнен в срок и на должном качественном уровне.
-
01.05.2005
Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»
Специалистами бюро переводов «ТрансЛинк» замечено, что крупные компании чаще всего заказывают переводы осенью и зимой. Это так называемые «сезоны» переводческого бизнеса. Секретари же заказывают переводы круглосуточно, в различных объемах и «как можно быстрее».
-
10.04.2005
Особенности межнационального общения
Когда не знаешь каких-либо слов на иностранном языке, есть соблазн объясниться с помощью жестов, буквально – “на пальцах”. Но необходимо помнить, что не все жесты будут понятны вашим зарубежным партнерам, поскольку они не универсальны.
-
10.03.2005
Переводчик к вашим услугам!
Сегодня сотрудничество с иностранными партнерами – постоянная практика многих компаний. Встречи и обслуживание иностранных делегаций – забота многих административных подразделений, и если в офисе компании нет переводчика, выбор достойного кандидата может стать настоящей проблемой.
-
10.01.2005
К заказчикам – через Интернет. Часть 1.
Сконцентрировав усилия на раскрутке своих услуг в Сети, бюро переводов «ТрансЛинк» за считанные месяцы в сотни раз расширило клиентскую базу.
-
10.01.2005
Как секретарю выбрать бюро переводов
Если нужно перевести деловое сообщение – коммерческое предложение, обращение к подчиненным или тезисы доклада, организовать встречу с иностранными партнерами – все это, как правило, ложится на плечи секретаря.
-
10.01.2005
Переводчик? Переводчики? Агентство?
Мы продолжаем тему трудностей перевода деловой документации, начатую в предыдущем номере. Сегодня мы расскажем вам о том, в каких случаях нужно обращаться в переводческое агентство, а в каком – брать в штат собственного переводчика.
-
10.12.2004
Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
Бюро переводов "ТрансЛинк" завершило работу над русской версией своего корпоративного сайта - www.t-link.ru.
-
10.07.2004
Работа с языком
Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно переложить на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит.
-
10.06.2004
Трудности перевода
В небольших и крупных компаниях, поддерживающих международные деловые связи или только планирующих выходить на международный рынок, часто возникает потребность в переводах текстов различной направленности, объема и сложности.