- Главная
- Компания
- ТрансЛинк.News
- Пресса
- Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
Бюро переводов «ТрансЛинк» не отделяет собственное продвижение от популяризации профессии.
Бюро переводов "ТрансЛинк" завершило работу над русской версией своего корпоративного сайта - www.t-link.ru. Кроме информации о компании и ее услугах ресурс содержит "изюминку" - раздел "Экстра", где выложен Моральный кодекс переводчика, переводы текстов популярных песен, выбранных сотрудниками "ТрансЛинк", фотоотчеты о прошедших мероприятиях. В будущем здесь появятся эксклюзивные интервью с легендарными переводчиками и словари.
Алексей Герин, глава "ТрансЛинк", комментирует: "В начале осени мы провели несколько успешных PR-акций встречу с олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой, празднование Дня переводчика с Леонидом Володарским, Виктором Голышевым и Виктором Суходревом, телевизионные съемки. Хочется сохранить этот примечательный опыт, продемонстрировать его нашим партнерам, нынешним и потенциальным клиентам".
Роман Масленников, менеджер по PR, отмечает: "Мир переводчиков и переводов намного интереснее, чем многие себе представляют. Почитайте, к примеру, интервью с Леонидом Володарским или Виктором Суходревом. Организуя нестандартные мероприятия и предоставляя полезную, занимательную информацию, мы занимаемся не только собственным продвижением, но и популяризацией профессии. Ведь только сделав ее понятной и интересной широкой общественности, можно рассчитывать на ее признание. Чем больше ценят переводчика как профессионала, тем выше его зарплата, а значит - качественнее и ответственнее перевод и эффективнее межкультурная коммуникация".
Кроме корпоративного сайта "ТрансЛинк" ведет еще два переводческих проекта - "ПереводТекста.Ру" и "Синхронист.Ру".
Роман Масленников
Надежда Михеева
Журнал «Советник», № 12 (108), 2004
Все новости