Литературный перевод
Перевод художественного произведения по своей сложности практически не уступает его написанию. Ведь он должен передавать не только смысл текста, но и его стилистику, эмоциональную окраску. Литературный перевод требует глубокого знания языка, а также широкого кругозора, владения художественными приемами и многого другого.
Стоимость услуг
до 100 стр в месяц |
стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) |
455 руб. |
языки других стран Западной Европы |
495 руб. |
языки стран Восточной Европы и СНГ |
525 руб. |
языки стран Скандинавии |
555 руб. |
языки стран Азии и Ближнего Востока |
670 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
605 руб. |
носитель языка (другие страны Западной Европы) |
625 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) |
695 руб. |
носитель языка (страны Скандинавии) |
835 руб. |
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1195 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
995 руб. |
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) |
1195 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) |
1195 руб. |
специалист международного уровня (страны Скандинавии) |
1195 руб. |
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1595 руб. |
101-1000 стр в месяц |
стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) |
405 руб. |
языки других стран Западной Европы |
445 руб. |
языки стран Восточной Европы и СНГ |
475 руб. |
языки стран Скандинавии |
505 руб. |
языки стран Азии и Ближнего Востока |
545 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
545 руб. |
носитель языка (другие страны Западной Европы) |
565 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) |
625 руб. |
носитель языка (страны Скандинавии) |
755 руб. |
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1075 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
895 руб. |
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) |
1075 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) |
1075 руб. |
специалист международного уровня (страны Скандинавии) |
1075 руб. |
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1435 руб. |
свыше 1000 стр в месяц |
стр |
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) |
365 руб. |
языки других стран Западной Европы |
395 руб. |
языки стран Восточной Европы и СНГ |
425 руб. |
языки стран Скандинавии |
445 руб. |
языки стран Азии и Ближнего Востока |
475 руб. |
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
485 руб. |
носитель языка (другие страны Западной Европы) |
495 руб. |
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) |
555 руб. |
носитель языка (страны Скандинавии) |
665 руб. |
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
955 руб. |
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) |
795 руб. |
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) |
955 руб. |
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) |
955 руб. |
специалист международного уровня (страны Скандинавии) |
955 руб. |
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) |
1275 руб. |
Редактирование |
стр |
редактор узкой специализации |
300 руб. |
редактирование носителем языка |
300 руб. |
редактирование |
240 руб. |
Стилистическая правка* |
стр |
привлечение специалиста по стилю |
250 руб. |
Корректура* |
стр |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. |
210 руб. |
Набор текста |
стр |
до 100 стр |
150 руб. |
свыше 100 стр |
140 руб. |
Верстка. * |
стр |
простая верстка, форматирование |
140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ |
300 руб. |
Особенности литературного перевода:
- гибкость. Художественные произведения нельзя переводить буквально. В отличие от технических текстов, где важна предельная точность и ясность, в литературе необходимо сохранить форму, структуру и эстетическое воздействие материала;
- игра слов. Одним из самых сложных моментов в переводе художественной литературы является необходимость подбирать подходящую замену фразеологизмам. Еще более трудной задачей считается работа с игрой слов. Ее нельзя перевести на другой язык так, чтобы сохранить юмор или скрытый смысл, заложенный в фразе. Поэтому переводчик должен обыгрывать слова в уже переведенном тексте, чтобы воссоздать юмористический эффект оригинала;
- личностный характер. Заниматься литературным переводом может только специалист с талантом писателя. Фактически переводчик читает произведение и затем воспроизводит те эмоции, которые возникли у него при прочтении, на другом языке;
- стилистика. При переводе художественных произведений очень важно соблюдать стиль исторического периода, обеспечивать соответствие текста культурным особенностям эпохи. Часто переводчику приходится глубоко изучать описываемый период, погружаться в обычаи и традиции народов, о которых идет речь в тексте.
Бюро переводов «ТрансЛинк» выполняет литературный перевод прозы, поэзии, сценариев и других текстов, требующих нестандартного и креативного подхода. У нас работают опытные переводчики, многие из которых имеют дополнительное образование в области литературы. К каждому проекту мы обязательно привлекаем носителей языка, что позволяет полностью раскрывать авторский замысел, переводить сложные метафоры, шутки, эпитеты. Мы строго соблюдаем сроки выполнения работ и гарантируем полную конфиденциальность.