Локализация сайтов
По данным Common Sense Advisory, переводной сайт – один из главнейших определяющих факторов продажи. Менее 20% людей готовы делать покупки на языке, которого они не понимают, и чем технически сложнее продукт, тем больше и лучше требуется переводить, чтобы продать его. Для платья или бус на Ebay достаточно машинного перевода (особенно если есть фотография и размерная сетка), в то время как стиральная машина уже должна иметь подробное и связное описание на родном языке с указанием четких технических характеристик. Другими словами, локализация сайта – увеличение ваших продаж!
Локализация сайта | от 10 000 руб. / день |
Локализация сайта – больше, чем просто перевод
- Адаптация маркетинговых текстов под особенности и менталитет целевого рынка, при необходимости – замена фотографий и изображений
- Перевод текста в графике, включая перерисовывание надписей на изображениях с подбором шрифта и перерисовку flash-заставок
- Интернационализация: изменение кодовой страницы и языковых тегов, замена форматов дат, перевод метров в футы и обратно и т.п.
- Макетирование: переверстка сайта под направление письма справа налево или расширение текстовых полей (например, при переводе с китайского текст может увеличиться в длине в 2-3 раза)
Локализацией имеет смысл заняться еще до того, как текст будет выложен на сайт. Разумеется, мы умеем работать с HTML-текстами при полном соблюдении всех тегов, но лучше все-таки выкладывать на веб-страницу уже переведенные материалы. Если же вы используете систему управления контентом (CMS, такую как Drupal), то перевод следует осуществлять в ней и обязательно до того, как один и тот же текст (например, строка меню или краткие условия использования) начнет клонироваться на десятки страниц. Для небольших проектов это не имеет значения, но сайт на несколько сотен страниц станет гораздо более обозримым, если повторяющаяся на каждой странице «шапка» будет подставляться в локализованную часть уже в готовом виде.
Совершенно необходимая и часто упускаемая из виду часть работ, цель которой – проверить, что все страницы открываются корректно, все переходы происходят на нужные страницы, вместо шрифтов не отображается непонятный набор значков, нигде не слетело форматирование и перевод соответствует контексту. Тестирование – это последний этап превращения переводного текста в локализованный продукт.
- Оборонный завод – локализация ПО экспортируемой техники.
- Предприятие ВПК – локализация оборудования спецзащиты для авиации.
- Компания IT-сферы – локализация приложений для Windows.
- Крупный международный банк – локализация приложений управления бизнес-процессами.
- Компания по почвенно-экологическому обследованию, оценке и рекультивации земель -– локализация мобильных приложений под платформы Android и IOS.
- Крупнейший автодилер – локализация сайта.
- Многопрофильная компания – локализация корпоративного сайта (более 30 языков).
- Крупнейший поставщик приводных и конвейерных элементов – локализация сайта.
- Крупный российский банк – локализация экранных форм банкоматов.
- и др.
Байки из локализаторской: Муки перевода
Байки из локализаторской: Ода шрифтам
Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
Вредные советы по локализации ПО для разработчиков
Против течения: САТ-системы в игровой локализации