zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

О создании отдела локализации в компании

Дело в том, что полноценный отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость, опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.
Следует учитывать, что сфера локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля.
Качество локализации определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и редактору на проект с разумными дедлайнами.  
Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато.

http://www.kremlinrus.ru/news/285/122535/

kremlinrus.ru

Все новости
У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки