Медицинский перевод на английский
Медицинские тексты содержат много сложных терминов, сокращений и аббревиатур. При этом одно и то же понятие может иметь разное название в зависимости от региона. Кроме того при медицинском переводе с/на английский язык используются термины на латыни. Поэтому к нему мы допускаем только специалистов с образованием в области медицины.
Кому нужен перевод медицинских текстов?

- Контрактно-исследовательским организациям. Перевод протоколов клинических исследований, брошюр исследователя (Investigator's Brochure), электронных и бумажных регистрационных карт (eCRF/CRF), а также отчетов по биостатистике.
- Отделам клинических исследований. Перевод клинических и доклинических отчетов, разделов регистрационных досье, а также периодических отчетов по безопасности (PSUR).
- Академическим исследовательским центрам и клиникам. Перевод протоколов, стандартных операционных процедур (СОП) для многонациональных центров и отчетов по исследованию.
- Независимым комитетам по этике (IRB/IEC). Перевод информированных согласий (ICF), дневников пациентов, опросников и других материалов для участников исследования.
- Фармацевтическим и биотехнологическим компаниям, производителям медицинского оборудования и устройств. Локализация веб-сайтов, контента, маркетинговых и рекламных материалов, перевод видео- и аудио материалов медицинской тематики, сертификатов медицинского оборудования, договоров и патентов, а также отчетов GMP-инспекций.
- Организаторам медицинских выставок, конференций и форумов. Перевод научных докладов, презентаций, аннотаций и резюме, а также перевод писем-приглашений для спикеров и участников, рекламных брошюр для медицинских мероприятий, пресс-релизов и программ.
- Медработникам. Перевод и адаптация научных статей, исследований, монографий и книг.
Цены на медицинский перевод
| ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА | От 300 руб. |
| английский, немецкий, французский | |
| Носителем на европейские языки | От 300 руб. |
| Специалистом высшего уровня | От 300 руб. |
| английский, немецкий, французский | |
Редактура, стилистика |
||
|---|---|---|
Редактирование |
редактор узкой специализации |
стр |
300 руб. |
||
редактирование носителем языка |
300 руб. |
|
редактирование |
240 руб. |
|
Стилистическая правка* |
привлечение специалиста по стилю |
250 руб. |
Корректура* |
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. |
210 руб. |
Набор текста |
до 100 стр |
150 руб. |
свыше 100 стр |
140 руб. |
|
Верстка. * |
простая верстка, форматирование |
140 руб. |
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ |
300 руб. |
|
Пример перевода:
С какими документами мы работаем?
Агентство переводов «Транслинк» работает со следующими видами медицинской документации:
- С контрактно-исследовательской и клинической документацией. Перевод протоколов и отчетов клинических исследований, эпикризов, результатов лабораторных анализов.
- С административно-медицинскими материалами. Перевод писем и счетов, страховой и сопроводительной документации.
- С фармацевтическими документами. Перевод материалов по доклиническим и клиническим испытаниям лекарственных препаратов, отчетов по биофармацевтике и биостатистике, спецификаций, досье CTD и документации GMP.
- С технической документацией. Локализация руководств по эксплуатации и сервисных мануалов медицинского оборудования и устройств, перевод технических паспортов, сертификатов соответствия и эксплуатационных регламентов.
- С научно-исследовательскими материалами. Перевод монографий, научных статей, докладов, учебных пособий, материалов конференций и академических публикаций.
- С маркетинговыми и информационными материалами. Перевод презентаций, брошюр, материалов выставок и форумов, медиаконтента медицинской направленности, включая видео- и аудио сопровождение.
Как выполняется перевод мед. документов с/на английский язык
- Заказываете услугу на нашем сайте.
- Предоставляете текст для перевода с английского или русского языка.
- Согласовываем условия и детали заказа. За каждым клиентом закрепляется персональный менеджер.
- Составляем техническое задание и глоссарий для единого стиля.
- Дипломированный переводчик с медицинским образованием приступает к работе над документами.
- Итоговая вычитка и проверка документа специалистами компании: контролером качества, редактором, корректором. Готовый текст проходит несколько контрольных этапов, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором.
- При необходимости выполняется верстка и другие сопутствующие работы.
Мы гарантируем нашим клиентам качество и конфиденциальность. Бюро переводов «Транслинк» прошло сертификацию по стандартам ISO 9001-2008 и ISO 17100:2015-05. Также есть допуски к текстам, составляющим государственную тайну.
Стоимость медицинского перевода с английского на русский и наоборот рассчитывается исходя из количества страниц, срочности работ и других факторов.
