Особенности перевода слоганов
Среди множества текстовых материалов, перевод которых на русский язык приходится выполнять специалистам в наши дни, особое место занимают маркетинговые тексты, в частности слоганы. Во избежание негативных последствий при их переводе приходится проявлять особый профессионализм. С чем связана необходимость перевода слоганов на русский язык? Какие трудности приходится преодолевать специалистам, выполняющим такой перевод? Каковы основные нюансы локализации англоязычных слоганов? Почему работу, о которой идет речь, следует поручать профессионалам? Развернутые ответы на эти вопросы будут даны далее.
Слоганы и трудности их перевода
Термин «слоган» происходит от гаэльского словосочетания sluagh ghairm, которое можно перевести как «боевой клич». Он получил широкое распространение среди американских специалистов в области рекламы, а впоследствии его начали использовать и в других странах, в том числе в России. В наши дни слогану можно дать такое определение: это краткий текст, в котором выражена философия компании-производителя, товара, бренда. При разработке и использовании слоганов преследуются одни и те же цели — повысить узнаваемость компании (товара), привлечь внимание потенциальных клиентов, обеспечить рост продаж (а значит,
увеличение прибыли). Для того чтобы эти цели были достигнуты, слоганы должны быть оригинальными и легко запоминающимися.
Статистические данные свидетельствуют: значительная доля товаров, реализуемых в нашей стране, выпускается зарубежными производителями. Чаще всего слоганы, разрабатываемые иностранными компаниями, формулируются на английском языке, а значит, весьма актуален вопрос их грамотного перевода на русский. При решении этого вопроса специалисты сталкиваются с немалыми трудностями.
Известно, что английский — это аналитический язык, тогда как русский — язык синтетический.
Смысл англоязычных фраз формируется и меняется посредством подбора формальных параметров слов, из которых они состоят. В русской речи дело обстоит иначе: общий смысл фразы формируется путем сложения частных смыслов слов, из которых она состоит. Именно поэтому при переводе с английского на русский очень часто не удается просто перевести слова, входящие в слоган: специалистам приходится подбирать своеобразный семантический эквивалент.
При этом крайне важно сохранить и правильно интерпретировать идею, заложенную в англоязычном слогане, суметь точно передать его тональность и энергетику. Лишь в этом случае переводчику удастся обеспечить такое же воздействие слогана на русскоговорящую аудиторию, какое исходный текст имеет на публику, говорящую по-английски. Изучив русские слоганы зарубежных компаний-производителей, мы можем прийти к выводу: решить эту сложную задачу переводчикам удается, но, к сожалению, далеко не всегда.
Некоторые особенности перевода слоганов
В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).
Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».
Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»).
В случае если в англоязычном слогане имеется прилагательное или наречие, которое характеризует то или иное качество продукта (best, great, bright, natural, special, mysterious), рекомендуется использовать в переводе одно из эквивалентных прилагательных (лучший, великолепный, яркий, естественный, особый, восхитительный).
При составлении англоязычных слоганов нередко используются так называемые лексические повторы (слоган Reebok — I am what I am). В этих случаях при переводе рекомендуется использовать те же художественные приемы, которые применялись в оригинале, и сохранять исходную структуру фразы (так, приведенный выше слоган переводится как «Я тот, кто я есть»).
Выше были приведены лишь некоторые правила перевода с английского на русский язык . Таких правил существует великое множество, они хорошо известны профессионалам своего дела, например переводчикам, работающим в агентстве «ТрансЛинк».
Преимущества профессионального перевода силами специалистов «ТрансЛинк»
Переводчики, которые входят в штат нашего агентства, сознают важность грамотного перевода маркетинговых текстов (в том числе слоганов) и подходят к своей работе с максимальной ответственностью. Коммерческая составляющая оригинальных текстов при этом не страдает: перевод, выполненный специалистами агентства «ТрансЛинк», имеет такую же силу воздействия на целевую аудиторию, как и оригинал.
Безупречное качество переводов, выполняемых нашим агентством, подтверждается международным сертификатом EN 15038:2006 Translation Services — Service Requirements.
Большое значение имеют и благодарные отзывы о нашей работе, которые оставляют многие клиенты агентства переводов «ТрансЛинк». Обратитесь к нам при необходимости перевода слоганов, и вы непременно оцените по достоинству наш подход к работе!