Правила перевода документов
Письменные переводы – сложная и кропотливая работа. Она предполагает не только точную передачу смысла, но и грамотность языка как такового и внимательность к графическому оформлению. Ниже мы рассмотрим, как должен выглядеть идеальный перевод на русский язык и что для этого нужно сделать.
Заголовки
В ряде случаев заголовки переводятся напрямую. Это касается некоторых договоров, корреспонденции, личных документов. Но чаще перевод названия документа необходимо адаптировать:
- Юридические документы (справки, выписки, финансовая отчётность, техническая документация) должны переводиться с учётом принятой в России терминологии («справка об отсутствии судимости», «отчёт о прибылях и убытках» и т.д.);
- Новостные заметки: обычно их заголовки приходится сокращать;
- Художественные тексты: названия для них должны быть лаконичными и запоминающимися. Если присутствуют устойчивые выражения или игра слов, такие элементы переводятся с использованием аналогичного приёма в русском языке или опускаются.
Грамматика
Одно из ключевых требований к переводу документов на русский язык – это грамотность. Итоговый текст должен восприниматься так, как если бы он изначально был написан на русском языке. И здесь недостаточно только соблюдать правила орфографии и пунктуации.
Прежде всего, важно придерживаться стиля исходного файла. Официально-деловой, публицистический, художественный – все они отличаются наличием/отсутствием терминов и средств художественной выразительности, длиной предложений, способом построения фраз. В частности, правила перевода официальных документов предполагают использование канцеляризмов и «сухих» безличных оборотов, а художественная литература изобилует образными выражениями и красочными описаниями.
Также важно сделать текст удобочитаемым. Слишком пространные предложения можно разбивать на несколько отдельных или использовать скобки для уточняющих конструкций. Активный залог зачастую заменяется на страдательный и наоборот, а некоторые фрагменты – подвергаются перефразируются и упрощаются. Наконец, при переводе не допускаются повторы, тавтология и другие неблагозвучные конструкции.
Терминология
Корректное употребление терминов – залог понятного целевой аудитории документа. Все перечисленные ниже элементы нужно переводить устоявшимися русскоязычными аналогами:
- профессиональные понятия;
- названия госучреждений и общеизвестных компаний/организаций;
- географические объекты;
- имена известных личностей (в т.ч. исторических);
- названия официальных документов (законодательных актов, регламентов, постановлений), печатных изданий и фильмов/телепередач;
- имена сказочных персонажей.
Что касается имён незнакомых людей и названий компаний, их следует отражать посредством транскрипции и/или транслитерации по согласованию с клиентом.
Ещё один важнейший аспект в плане терминологии – так называемые «ложные друзья переводчика». Речь о словах/фразах, у которых есть схожий по звучанию русский аналог и которые на самом деле переводятся совершенно иначе. Скажем, accurate – это «точный», а не «аккуратный», а paragraph – это «абзац», а не «параграф».
Лингвокультурная адаптация
Часто прямой перевод слова или выражения на русский язык приводит к потере или искажению смысла. Это связано с тем, что для каждой страны характерен свой менталитет и свои жизненные реалии. Вот примеры таких элементов:
- продукты питания, блюда и напитки;
- игры и виды спорта (особенно традиционные);
- национальная одежда и обувь.
В работе важно использовать понятный для русского читателя синоним («панини» – «бутерброд») или оставить первоначальное слово, дав сноску с его кратким определением.
Есть и другие ситуации, в которых требуется подобная адаптация. К примеру, в англоязычных странах отсутствуют отчества, но при переводе имён российских граждан с английского языка зачастую уместно их добавлять.
Оформление
Добившись точной передачи смыслового посыла исходника и написав красивый и грамотный текст, переводчик переходит к его оформлению.
Общее правило перевода документов – сделать так, чтобы переведённая версия визуально как можно более точно воспроизводила оригинал. Если документ предоставлен в редактируемом формате (Word, TXT), то перевод выполняется в том же файле, что позволяет досконально соблюсти его структуру. В других случаях (PDF, JPG и т.д.) создаётся отдельный файл Word, а его оформление выполняется таким образом, чтобы обеспечить максимально возможное сходство с исходным документом. В частности, нужно обратить внимание на следующее:
- Разбивка текста по файлам и страницам;
- Ориентация (книжная или альбомная);
- Размер полей, отступы, выравнивание, межстрочный интервал;
- Расположение текста на странице;
- Шрифт;
- Размер, цвет и выделение текста;
- Таблицы и их форматирование;
- Графики, схемы.
При переводе печатей, штампов, рисунков и других нередактируемых элементов оставляется соответствующая отметка («Надпись на штампе» и т.д.), под которой приводится переведённый текст.
Регламент на переводы документов
Официального свода правил по оформлению переводов не существует. Переводчики руководствуются описанными выше общими правилами и специфическими внутренними требованиями переводческой компании. В ряде случаев клиенты заранее озвучивают свои пожелания (например, чтобы название компании было переведено так же, как в предыдущих файлах). Такие требования становится обязательными к выполнению.
Подтверждение достоверности перевода
Самый распространённый вариант – нотариальное заверение переведённых материалов. Оно необходимо для подачи документов на визу, оформления межнационального брака, трудоустройства иностранного гражданина в РФ и т.д. Такая процедура выполняется нотариусом в присутствии переводчика.
Если нотариальное заверение не требуется, переводчик может предоставить собственную гарантию подлинности перевода. Для этого он оформляет отдельный одностраничный документ, в котором сообщает о наличии у него переводческой квалификации и о своём свободном владении обоими языками, после чего ставит свою подпись. В отдельных случаях требуется приложить копию документа об образовании, подтверждающую профессиональное владение соответствующим иностранным языком.
Главными качествами достойного переводчика являются профессионализм, внимательность и пунктуальность. Вместе эти три слагаемых позволяют получить результат, отвечающий всем ожиданиям клиента. Обратитесь в бюро переводов «ТрансЛинк», чтобы заказать оперативный и грамотный перевод, прямо сейчас!