Локализация без перевода для Adobe
Текст: Анна Киселева, ТрансЛинк
В наши дни Индия остается одним из немногих мест на Земле, где рынок печатной продукции все еще растет. Миллиардная страна стремительно преодолевает неграмотность, в результате чего возник огромный спрос на печатную продукцию. Самыми быстрыми темпами при этом растут объемы региональной периодики на многочисленных местных языках: за один лишь 2010 год они увеличились на 12%.
Разумеется, разработчики издательских систем и программ компьютерной верстки не могли обойти этот рынок стороной.
Но какие языки выбрать и в каком объеме осуществлять локализацию для каждого из них?
Служба продаж индийского отделения Adobe подошла к проблеме со всей серьезностью. Сотрудники изучали рынок несколько лет: провели массу встреч с клиентами, опрашивали их, стремясь выяснить, как можно адаптировать InDesign для Индии с минимальными затратами и получить максимальную отдачу.
Выяснилось, что переводить саму программу совершенно не нужно. Такова специфика индийского рынка: английский язык имеет статус государственного, по распространенности занимает второе место после хинди, а в последние десятилетия уверенно вытесняет его в высшем и даже школьном образовании. Таким образом, можно с уверенностью считать, что для среднего верстальщика английский интерфейс проблемой не будет.
Но для издательской системы перевод интерфейса – лишь небольшая и не самая важная часть локализации. Ведь программа для верстки газет должна как минимум уметь работать с местным алфавитом, совершенно не похожим ни на латиницу, ни на кириллицу, ни даже на арабский. Кроме того, она должна корректно воспринимать ввод текста и копирование его из других программ, правильно работать со шрифтами, проверять орфографию и пунктуацию, отрабатывать перенос слов и так далее. И все это – для нескольких десятков (!) языков и систем письма с разными алфавитами.
До этого момента поддержка индийского письма была реализована в приложениях Adobe лишь частично и лишь в составе пакета поддержки ближневосточных языков. Для полномасштабной же сертификации и развертывания продаж требовалось существенно расширить количество поддерживаемых систем письма и исправить множество ошибок.
Чтобы не пытаться объять необъятное, менеджеры проекта отобрали для включения в индийский пакет версии CS6 «всего» десять самых популярных языков: хинди, маратхи, гуджарати, тамильский, пенджабский, бенгали, телугу, ория, малаялам и каннада. Далее для каждого из них были выполнены следующие локализационные задачи:
- Устранение проблем с поддержкой шрифтов (включая тестирование сохранности слов при копировании в InDesign из других программ)
- Отбор и добавление словарей для проверки орфографии, тестирование правильности замен
- Реализация правил пунктуации и переноса слов
Задача была огромной: потребовалось добавить массу новых алгоритмов, кое-где изменить логику программы и тестировать, тестировать, тестировать верстку на каждом из десяти языков по тест-кейсам, подготовленным специально приглашенными лингвистами. Но в результате согласованной работы программистов, менеджеров и тестировщиков Adobe InDesign CS6 уверенно вышел на индийские региональные рынки.