zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Перевод документов на немецкий язык

На немецком говорят не только граждане Германии, но также австрийцы, бельгийцы, швейцарцы, жители Лихтенштейна и Люксембурга. Для того чтобы представлять свои интересы в этих юрисдикциях, необходим перевод множества различных документов.

Письменный нотариальный перевод

до 100 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 455 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 605 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 995 руб.
101-1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 405 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 545 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 895 руб.
свыше 1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 365 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 485 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 795 руб.
Редактура, стилистика
Редактирование стр
редактор узкой специализации 300 руб.
редактирование носителем языка 300 руб.
редактирование 240 руб.
Стилистическая правка* стр
привлечение специалиста по стилю 250 руб.
Корректура* стр
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. 210 руб.
Набор текста стр
до 100 стр 150 руб.
свыше 100 стр 140 руб.
Верстка. * стр
простая верстка, форматирование 140 руб.
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ 300 руб.

Особенности

Перевод на немецкий язык предполагает ряд сложностей. Некоторые слова имеют множество значений в зависимости от того, в каком контексте они употреблены. При переводе требуется не только знание правил и схем, но и опыт построения конструкций, характерных для языка. Много ошибок связано с формированием правильной формы прошедшего времени. Передача отношений предшествования в немецком требует применения временных форм, совершенно не свойственных для русского языка.

В работе с техническими текстами важен правильный перевод терминов и соблюдение единообразия в рамках всего проекта. Для этого создаётся индивидуальный глоссарий.

Какие документы мы переводим?

Чтобы обеспечить корректный перевод документов, задачи распределяются по экспертам, компетентным в разных областях. Мы работаем со следующими документами:

  • Юридическими — исковые заявления, судебные решения, апелляционные жалобы и ходатайства. Если это необходимо, организуем нотариальное заверение.
  • Экономическими — бухгалтерские отчёты, балансы, налоговые декларации, финансовые ведомости.
  • Техническими — руководства и справочные пособия, инструкции по эксплуатации, схемы, чертежи, диаграммы, государственные и отраслевые стандарты, технические условия.
  • Коммерческими — рекламные брошюры, маркетинговые материалы, тексты договоров.
  • Медицинскими — выписки из истории болезни, справки о состоянии здоровья, расшифровки результатов анализов, предписания и назначения, описание фармацевтических препаратов.
  • Научными — доклады для конференций, рефераты, дипломные работы, статьи для журналов.

Тематика определяет требования к переводу. Упор может быть сделан на сохранение стилистики или максимальное соответствие употребляемых терминов. Повышенное внимание уделяется документам, от которых зависит жизнь и здоровье людей.

Как выполняется перевод

Клиент передаёт документы в бумажном или электронном виде. Специалисты оценивают объём и сложность задачи, рассчитывают цену работ, составляют подробное техническое задание. Формируется команда, которая будет работать над текстом. В неё входит переводчик, редактор, корректор, специалист по контролю качества, менеджер. Если это необходимо, готовый текст будет свёрстан, оцифрован или растиражирован. Менеджер постоянно находится на связи и следит за прохождением всех этапов перевода. После окончания работ курьер доставляет документацию по адресу заказчика.

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки