zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

«ТрансЛинк» о японской литературе в прямом радиоэфире

19 февраля состоялся очередной совместный прямой эфир агентства переводов «ТрансЛинк» и радио «Говорит Москва» на переводческую тему. На этот раз в гости мы пригласили Виктора Мазурика, переводчика, филолога-япониста, специалиста по истории японской литературы.

 

Обсуждали, соответственно, японскую литературу в русских переводах. Виктор Петрович - доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, переводил Кодзиро Сэридзава, Дзюнъитиро Танидзаки и других японских авторов. Является также действительным членом российского филиала чайной ассоциации Урасэнкэ. Одним словом, у нас было что обсудить.

 

Оказывается, японская литература, которая переводится на русский язык, дает очень специфическое представление о стране русским читателям. С чем это связано, какие книги переводятся, и почему – все это вопросы, которые поднимали в ходе эфира. Конечно, не обошли стороной и различия ментальности российского читателя и японского писателя. Переводчик японской литературы должен обладать особой интуицией, чтобы донести смысл японских фрагментов без огромных сопроводительных объясняющих текстов.

 

Также в рамках беседы были затронуты особенности постмодернизма в литературе, творчество Харуки Мураками и Мураками Рю (практически все произведения этих японских авторов переведены на русский язык), переводы Д. Коваленина и Б. Акунина.

 

Одним словом, тема была столь разносторонней и интересной, что временные рамки программы оказались слишком малы, чтобы вместить хотя бы часть желаемой информации. Мы надеемся, что это не последняя наша встреча с Виктором Мазуриком. А темы японской литературы будут и в дальнейшем подниматься в рамках проектов «ТрансЛинк».

 

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки