zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Пресс-конференция «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (стенограмма)

Ведущий: Добрый день. Я руководитель пресс-клуба РИА «Новости». Приветствую вас на нашей информационной площадке. Начинаем нашу встречу. Тема обсуждения: «Развитие цивилизованного рынка услуг перевода». 15 лет назад началось бурное развитие и формирование рынка коммерческих услуг переводов, когда на рынок услуг вышли негосударственные коммерческие организации. Поэтому для них этот год можно считать юбилейным. А в прошлом году вышел первый номер журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Это, согласитесь, знаковое событие. Выход отраслевого издания показывает, что рынок услуг переводов входит в новую фазу развития. В этом году журнал награждает ряд компаний за различные достижения в деле формирования цивилизованного рынка услуг переводов. Позвольте предоставить слово Фуфаеву Дмитрию Эдуардовичу, главному редактору журнала. Пожалуйста, Дмитрий Эдуардович.

Дмитрий Фуфаев: Добрый день. Благодарю вас за то, что пришли на нашу пресс-конференцию. Я главный редактор молодого журнала «Кто есть кто» на рынке переводов. Журналу в этом году исполняется год. В ближайший месяц выйдет весенний номер журнала. Коротко о журнале. Журнал выходит два раза в год. В нем представлены компании, которые работают на рынке переводов Москвы и России. То есть, в журнале представлены не только московские фирмы. Постепенно будем давать информацию о регионах и, возможно, о зарубежных компаниях. Перед вами номер, который маркирован ноябрем 2005 года. Это не значит, что журнал выходит каждый месяц. Он, повторюсь, выходит два раза в год. Последний, следующий номер будет весенний. В этом году мы награждаем компании за различные достижения в деле развития цивилизованного рынка услуг переводов. Достойных компаний, работающих на рынке перевода, много. Каждая компания по-своему интересна, каждая владеет современными технологиями, создает эти технологии. Современный процесс перевода – очень сложный процесс. Компаниям приходится создавать крупные технологии, технологии, которых не было раньше. Я зачитаю некоторые номинации, которые были в этом году. Мы не говорим, что это лучшие фирмы, каждая компания в своем направлении уникальная и достижений у наших коллег очень много. Я коротко расскажу, кто здесь представлен, какие компании. Вкратце поясню, за какие достижения мы их номинируем. Александр Потехин, компания «Глагол». Мы номинируем компанию «Глагол» за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов. Александр расскажет нам о том, что представляют из себя российский и зарубежный рынки услуг перевода, какие тенденции на отечественном рынке, какие особенности. Юрий Пачко представляет компанию «Неотэк». Компания «Неотэк» - очень интересная компания, она выполняет сложные проекты. Эта компания одной из первых или даже первая получила сертификат ISO, сертификат по менеджменту. Как он правильно называется?

Юрий Пачко: На самом деле сертификат подтверждает соответствие нашей системы менеджмента качеству, соответствие международному стандарту ISO9001: 2000… Да, мы были первые, но на сегодняшний момент подобный сертификат получили еще несколько российских переводческих компаний. И многие готовятся это сделать, что очень отрадно.

Дмитрий Фуфаев: Мы компанию «Неотэк» номинируем за новаторство и освоение новейших технологий. Что я еще хотел бы сказать про компанию «Неотэк»? То, что компания открыта. Она обогащает наш рынок новыми разработками, готова делиться с коллегами и проводит активную политику в формировании цивилизованного рынка услуг перевода. Рядом со мной Андрей Степанов, познакомьтесь. Он представляет компанию «Либра-К» Это компания, которая интересна тем, что одной из первых ввела технологию полного цикла - от перевода до тиража. Многие компании стремятся к тому, чтобы превратить процесс перевода в процесс со сложными технологиями. Компания «Либра-К», повторюсь, одной из первых ввела эти технологии. Мы номинируем компанию «Либра-К» за вклад в развитие технологии полного цикла. Николай Куликов, компания «АКМ-ВЕСТ». Мы номинируем компанию «АКМ-ВЕСТ» за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие направления юридических переводов. Максим Брызжин, компания «Трактат». Компания «Трактат» - молодая, динамично развивающаяся. Мы ее номинируем за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов. При работе с корпоративными клиентами есть особенности, здесь приходится вносить много нового. Компания «Янус», Константин Иоселиани. Эта компания, имеющая большую историю, интересна тем, что работает как на российском рынке, так и на зарубежном. Константин нам расскажет об особенностях зарубежного рынка. Мы номинируем компанию «Янус» за достижения в области интернационализации, локализации и лингвистического консалтинга. Это одна из сложных областей перевода и компания «Янус» с большим успехом справляется с этими задачами. Знакомьтесь, компания «ТиЭлЭс», Алексей Требунский. Компаниям, работающим на нашем рынке, приходится все время разрабатывать различные технологии и есть одна особенность - очень мало заказного программного обеспечения готовых продуктов, которыми могли бы пользоваться бюро переводов. Поэтому та деятельность, которую ведет компания «ТиЭлЭс», на мой взгляд, крайне важна и мы благодарны компании «ТиЭлЭс» за вклад в развитие системы автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения, управление переводческой компанией. То есть, продуктов программных, которые обеспечивает компания «ТиЭлЭс», на российском рынке практически не представлено. Это программное обеспечение по управлению переводческим бизнесом. Это очень важное направление, поэтому я считаю что, к сожалению, мало компаний, работающих в этом направлении и компания «ТиЭлЭс» практически единственная, особенно на российском рынке. Рядом с представителем компании «ТиЭлЭс» руководитель бюро переводов «ТрансЛинк» Алексей Герин. Компания «ТрансЛинк» - это динамичная, молодая, агрессивная и очень интересная компания, которая делает очень много полезного для нашего рынка по популяризации такого понятия как «профессия перевод». Алексей нам расскажет о тех проектах, которые они ведут. Направление деятельности «ТрансЛинк» очень обширное, начиная с работы с восточными языками. 90% переводов на российском рынке, это переводы, связанные с английским языком. Восточные языки развиваются бурно, с каждым разом потребность в переводах с восточных языков будет возрастать, влияние Китая на заказы переводов будет с каждым годом расширяться и то, что компания «ТрансЛинк» развивает и восточное направление, нам кажется очень ценным. Компанию «ТрансЛинк» номинируем за достижения в развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков. Компания очень много работает над направлением устных переводов, принимала участие в озвучивании и продвижении перевода фильма «Переводчица». Алексей расскажет про проекты компании «ТрансЛинк», проектов этих очень много. В конце нашей пресс-конференции я расскажу и про другие компании. На нашем рынке очень много интересных компаний. Скажем, Михаил Жомин из компании «Логрус». На компьютерах «Логруса» стоит программа Microsoft Windows, она освоила и русский язык. И в этом тоже заслуга компании «Логрус». Еще номинация – компания «Интерлингва», которую представляет Артур Альпер. Проекты, которые ведет компания «Интерлингва», достаточно интересные. Это проекты, связанные с немецким языком, техническими переводами и машиностроением. Мы номинируем компанию «Интерлингва» за вклад в развитие технологии при переводе автомобильной тематики. Это одна из востребованных тематик, очень сложная, я постоянно говорю, что приходится изобретать новые технологии. К сожалению, на нашем рынке до нас эти технологии никто не разрабатывал. В этом году рынку исполняется 15 лет. Начиная с 1991 года, происходит бурное развитие переводческого рынка в области коммерческих переводов. Здесь, к сожалению, не присутствует компания «Атлас», которой в марте исполняется 15 лет. Достаточно много компаний, которые тоже в этом году будут отмечать 15-летие. К этим компаниям относится компания «Альфа и Омега» и ряд других компаний. 1991-й год был переломным в развитии услуг перевода. Я забыл сказать про номинацию по юридическим переводам, мы номинируем компанию «Penny Lane Translation», которая много делает в области юридических переводов. Предоставляю слово своим коллегам, которые сейчас расскажут вам про то, что представляет из себя наш очень сложный рынок, рынок услуг перевода.

Ведущий: Спасибо, Дмитрий Эдуардович. Мы сегодня организовали встречу в основном представителей коммерческих организаций, которые работают в сфере перевода. Но для начала мне хотелось бы предоставить слово заместителю директора департамента секретариата министра МИД России Владимиру Кураеву, который, в частности, расскажет и об особенностях перевода на государственной службе. Ждем от вас короткого приветствия. Пожалуйста, прошу.

Владимир Кураев: Спасибо большое. Должен, в первую очередь, поблагодарить за то, что основное переводческое звено государства вы пригласили на это очень важное для нас, интересное мероприятие. Наше участие здесь продиктовано не просто интересом профессиональным, продиктовано оно теми потребностями, которые сегодня государство испытывает в том, чтобы, как здесь записано, развивать и структурировать цивилизованный рынок переводческих услуг. На ваших глазах происходит вещь, которая понятна многим нашим российским гражданам. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в группе восьми. Мы проводим около ста мероприятий в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие - председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом. В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти. Поэтому хочу подчеркнуть в своем кратком выступлении, что мы готовы к сотрудничеству. Мы очень внимательно изучали в преддверии восьмерки весь переводческий рынок Москвы. Чтобы быть готовым к тем задачам, которые Россия перед собой ставит, в том числе и вхождение в рынок по всем направлениям, требуются очень серьезные усилия в направлении обеспечения качества и количества перевода. Какие наши первые размышления после изучения бурно развивающегося рынка переводческих услуг на коммерческой основе? Конечно, многое можно почерпнуть у наших зарубежных коллег. Взять, к примеру, ассоциации переводчиков международной конференции, которые для себя определили многие параметры. Их бы и в России сделать для наших переводчиков. В качестве маленького примера. Мы на саммит большой восьмерки в Санкт-Петербург приглашаем порядка тридцати, как мы их называем, басурман, то есть переводчиков, которые работают на высшем уровне и участвуют в подобных саммитах постоянно. Эти переводчики по условиям АИК обеспечиваются с нашей стороны проездом. С места, где они проживают, до Санкт-Петербурга эконом-классом. Мы им обеспечиваем твердую ставку оплаты услуг, которая определена АИК. Мы им обеспечиваем потерю, поскольку они эти три дня до саммита не будут работать. Мы им обеспечиваем гостиницы, питание и так далее. Это все закреплено в условиях АИК. Вы знаете, есть такая книжечка, аиковская, где перечислены все переводчики международного класса и их приглашают все государства для проведения серьезных мероприятий. Нам представляется, что наступил этап, когда необходимо так отладить производственный процесс - от обучения до получения специалиста высочайшего класса, способного работать как по определенной тематике, так и универсала. Для этого нам надо корпоративно создавать организацию, которая бы представляла интересы переводческого рынка и в содружестве с государственными организациями, которые занимаются переводческим делом. Что касается перспектив. После изучения переводческого рынка нам также представляется необходимым как-то структурировать этот рынок, потому что пока есть спрос на не очень качественную продукцию. Дальше будет сложнее. Это совершенно очевидно, потому что требования бизнеса, требования государства в геометрической прогрессии повышаются. Надо продумывать такие технологические ходы, которые позволяли бы переводческой практике быть готовой к этому запросу. Хочу от имени переводчиков, которые работают на высшем уровне, пожелать вам успехов. Готовых к сотрудничеству, хочу еще раз подчеркнуть эту мысль, потому что без переводческого рынка сегодня государственные учреждения работать не могут. Спасибо.

Ведущий: Спасибо за пожелания. Спасибо, Владимир Тихонович. О характеристиках и тенденциях современного рынка переводов расскажет директор группы «Глагол» Александр Потехин. Коллеги, поскольку у нас весьма представительный состав участников, для того, чтобы мы не теряли динамику встречи, хотелось бы договориться о регламенте выступлений. Есть предложение Александру Викторовичу, как основному докладчику, выделить семь минут, а остальным ограничиться пятью минутами. Нет возражений? Пожалуйста, вам слово. Прошу.

Александр Потехин: Спасибо. Попытаюсь рассказать вам с помощью пяти слайдов о характеристиках современного рынка переводов, потому что не все знают, что это такое. Не все понимают тенденции, цифры и характеристики. Это достаточно большой рынок. Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это немного зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год. Что является причиной такого динамичного развития этого рынка? Прежде всего, развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки. Следующим фактором я бы назвал развитие рынка высоких технологий, потому что тот сегмент перевода, который мне ближе всего, это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Соответственно эти два рынка коррелированы. Рост интернет-технологий, в частности, приведший к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете, приводит к тому, что эти сайты нужно переводить на различные языки, нужно поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно. Наконец, нельзя не упомянуть общую тенденцию аутсорсинг, о том, что компании вынуждены сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывезти из США технических переводчиков. О тенденциях рынка говорить в двух словах сложно, но можно упомянуть консолидацию бизнеса. В частности, в прошлом году была волна поглощения, и две крупнейшие компании купили компании чуть поменьше. Но в России пока такого нет. И нужно упомянуть глобализацию. Наш рынок совершенно не признает границ. Благодаря Интернету переводчик может обслуживать заказчика в любой точке Земного шара. Ситуации, когда российское бюро переводов напрямую, подчеркиваю, напрямую, работает с компанией из ЮАР или Канады, это совершенно нормальная вещь. Очень приблизительно можно сказать, что типы выполняемых услуг можно подразделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Возможно, опять же цифры приблизительные, скорее, это экспертные оценки, за ним следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения. Рынок устных переводов, последовательных и синхронных, занимает свою нишу, он стабильно развивается. Сказать, что за последние годы работа синхронистов радикально изменилась или появились какие-то технологии, которые сделали ее проще, наверно, нельзя. Наконец, есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что повышаются постоянно производительность труда и качество, темпы гораздо выше средне-отраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик – древнейшая профессия, но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям. Работа переводчика письменного, за последние 15 лет сильно изменилась. Изменилось рабочее место переводчика. Можно сказать, что на наших глазах формируется абсолютно новый рынок. Как рынок компьютеров домашних. В отрасли технически сложных переводов идет активное создание новых технологий и формирование стандартов. Прежде всего, стандартов качества. Несколько цифр. Стандартной единицей нашего труда является перевод одной страницы формата А4. Это примерно 250 слов. Разброс колоссальный. Это зависит от направления перевода. Эти цифры дают представление, если говорить, скажем, об английских переводах. На Западе это где-то от 35 до 60 долларов и дальше нет ограничений. У нас это все скромнее. Интервал где-то с 12 до 20 долларов за страницу. Есть компании, которые успешно работают по 30 и более. Для крупных компаний, например, нефтяных, переводы – достаточно дорогое удовольствие и переводческий бюджет их может превышать 1 млн. долларов в год в России. Существует несколько методик оценок годового рынка переводов в России. Но они дают схожие цифры, 200-250 млн. долларов. Это менее 2% общего мирового рынка переводов и это свидетельствует о том, что у отрасли есть потенциал роста. Хотя некоторые оптимистичные коллеги считают, что на самом деле емкость рынка в два, а то и в три раза больше. Просто трудно оценить работы, которые выполняются за рубежом нашими коллегами, западными бюро переводов. Есть такое эмпирическое правило в крупных бюро переводов, 0,5%. Считается, что если идет сложный инвестиционный проект, например, строительство нового завода или модернизация оборудования, то примерно полпроцента съедают затраты на переводчиков. Соответственно, можно прикинуть, сколько это получается на проектах от ста миллионов и выше. Поскольку цифры прямых инвестиций хорошо известны, в прошлом году это было примерно 12 млрд. А в 2005 году, еще год не завершен, но это порядка 25 млрд. И динамика очень устойчивая. Этот сегмент переводов будет расти и бюро, которые в нем работают, без работы не останутся. Рынок переводов бурно развивался. В его развитии можно выделить три этапа. Первый, романтический этап, с 1990 по 1998. Это было появление первых бюро. Не было Интернета. Рынок был информационно, скажем так, совершенно непрозрачен. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом он характеризовался низкой конкуренцией. Примерно с 1998 по 2004 год произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги, скажем, всем компаниям, работающим в определенной отрасли. Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний. И, наконец, с 2004 года, по нашему мнению, наметился новый этап. Растет конкуренция. Крупные игроки хотят расти быстрее рынка. Хотят не просто расти с рынком, а увеличивать свою процентную долю на нем. Соответственно, это и есть обострение конкуренции. Компании вынуждены позиционироваться, сейчас вряд ли найдется компания, которая осмелится заявить, что делает все виды переводов, начиная от предоставления синхронистов в Берлине, кончая переводом вагоно-чертежей. Все работают в каких-то нишах. Наконец, очень приятно отметить появление отраслевого издания. Это действительно приятное событие. Это такой информационный источник для нашего рынка. По прогнозам можно сказать, что рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. Это достаточно динамично. Мы не ожидаем снижения темпов роста. Вступление в ВТО приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции. Мы считаем, что это даст дополнительно 15-20% роста в год. Это мое мнение, но я считаю, что тенденция такова, что крупные компании станут крупнее, а мелкие специализируются и займут ниши, в которых себя будут прекрасно чувствовать. А средние компании просто исчезнут с рынка. Происходит коррекция цен на рынке перевода. У заказчиков резко возросли требования к качеству. Благо есть возможность выбрать разных исполнителей, посмотреть их цены, посмотреть качество, посмотреть соотношение цен и качества. Это заставляет бюро переводов идти на серьезные изменения в инфраструктуре, в технологии, в менеджменте. Уже начался рост цен на рынке. В этом году он составит не менее 15%. Наш рынок в каком-то смысле незаметен, но он практически есть везде. Трудно найти мало-мальски серьезную компанию, которая связана с экспортом и импортом без переводчиков. Поэтому можно подчеркнуть следующие особенности нашего рынка в российской экономике. Качественный переводческий сервис – это один из элементов инвестиционной привлекательности страны. Когда инвестор приходит в страну, его интересует не только уровень работы гостиницы, инфраструктура, состояние дорожной сети и телесвязь. Один из первых, с кем он сталкивается, это переводчики. И качественный сервис много значит в глазах инвестора. Потому что, несмотря на развитие всех компьютерных технологий, до сих пор остается языковой барьер, который для многих является серьезным препятствием. Для людей, которые в других условиях, может быть, привезли бы свои капиталы в Россию. Второй момент можно отметить совершенно очевидно. Если российские предприятия пытаются экспортировать не сырьевую продукцию на Запад, то качественные переводы документации – это абсолютное условие того, что они смогут войти на чужие рынки. Наконец, если мы говорим о том, что Россия должна внедрять передовые технологии, которые, как правило, западные, то естественно без качественного технического перевода это совершенно невозможно. Наш бизнес предоставляет достаточно много рабочих мест. Профессия переводчика становится массовой. Количество ВУЗов, которые готовят переводчиков, стремительно растет. Сейчас 130 ВУЗов готовят переводчиков с заявкой на преподавание пока еще 400 организаций. Тем не менее, ощущения того, что на рынке переизбыток квалифицированных кадров нет, скорее наоборот. Крупные бюро выполняют несвойственные им образовательные функции. Они вынуждены достаточно много вкладывать в образование переводчиков. Это очень динамичный бизнес. В профессии происходят изменения в области технологий. Употребляется специальный лингвистический софт и по нашим оценкам в некоторых бюро доля затрат на образование своих сотрудников доходит до 10% годового оборота. То есть мы выполняем еще и образовательные функции. По нашим оценкам на переводческие компании в России работает не менее 10 тыс. человек. Речь о профессиональных квалифицированных переводчиках, для которых это основной труд. Хочется подчеркнуть, что очень многие из них находятся в регионах. Московские бюро переводов благодаря Интернету, предоставляют работу людям, которые живут в самых отдаленных уголках. Наш рынок незаметен, но интересен. Он динамично развивается. У него есть потенциальный рост. От него много чего зависит. Спасибо.

Ведущий: Спасибо, Александр Викторович. Следующим выступает представитель компании «Янус» Оксана Ключинская. Она расскажет об особенностях работы на западном рынке переводческих услуг, а также об основных характеристиках этого рынка и его отличительных чертах. Пожалуйста, Оксана Геннадьевна.

Оксана Ключинская: Как уже было сказано, последние 10-15 лет активно развивается коммерческий рынок переводов в нашей стране. На Западе намного дольше. Поэтому разница между нашим рынком и западным очень велика. Разница в динамике развития, в сильных сторонах, в структуре, в функциях и т.д. Если крупная российская компания имеет годовой оборот более 1 млн. долл., ну, может быть, 5 млн., то такая крупная компания, как, например, «Line Bridge», имеет оборот, допустим, около 500 млн. долл. в год. Нам до этого далеко. Что касается количества людей, работающих, занятых в данной компании. Тоже у нас это может быть 30 человек, может быть 100 человек, но редко больше. В том же «Line Bridge» это 4 тысячи. Функции, которые эти люди выполняют, разные. Это связано со спецификой ведения бизнеса. Мы выполняем чисто лингвистические функции. Большая часть персонала занята в нашей переводческой компании. Это, как правило, сами переводчики. Небольшой процент менеджеров, небольшой процент редакторов и небольшой процент DTP, т.е. верстальщиков. Если вы даете брошюру на перевод, возвращают вам ту же брошюру в более или менее уже готовом виде. Так выглядит средняя компания. Это наиболее частая ситуация. В том же «Line Bridge» подавляющее количество персонала – менеджеры. Это люди, которые получают заказ от заказчика и распределяют его на субподрядчиков . Кто является таким же подрядчиком? Как правило, более или менее такие же компании. Т.е. они зависят от нас и мы зависим от них, поэтому говорить о конкуренции, о полноправной конкуренции российских компаний и западных сейчас достаточно сложно. Это скорее партнерство. Они дают нам задания, мы их выполняем с нужным качеством. И еще одно очень важное отличие. Большая часть российских компаний, особенно не очень крупных, работает главным образом с английским языком, как здесь уже было сказано, около 90%. Это Single Language Venda. Компания, которая предоставляет услуги перевода только с одного языка. В то же время крупная западная компания - это практически всегда Multilanguage Venda, т.е. компания, которая работает с большим количеством языков и в этом тоже очень важное различие. Если наша сильная сторона - языковая школа, то сильная сторона их – это, прежде всего, организация процесса. Здесь уже было сказано, что у нас относительно мало компаний, которые занимаются созданием специализированного ПО для переводческой деятельности. Это не только автоматизация самого процесса ведения дел в переводческой компании, но и программы для собственно перевода, которые помогают людям переводить, сохраняют уже созданные переводы и т.д. Здесь и управление проектами, и создание щитов и т.д. Все эти процессы у них намного более автоматизированы, чем у нас. И в этом их сильная сторона и пока еще наша слабая, но мы будем надеяться, что мы тоже скоро дойдем до того же уровня. Что касается перспектив. Чем будет прирастать наш бизнес на Западе? Это так же как наш рынок стал развиваться бурно в связи с тем, что западные компании пришли на наш рынок, так же сейчас эти компании приходят очень активно на рынки бывших советских республик. Т.е. СНГ, Украина, Казахстан, Беларусь и т.д. Сейчас очень активно начинают использоваться именно эти языки, переводы на эти языки. Т.е. в частности наша компания переводит сейчас все больше и больше на украинский, на белорусский и т.д. Это тенденция. Надеюсь, не только наша компания, но и другие это чувствуют. Но не стоит думать, что наша судьба – это только аутсорсинг. Существует пример компании «Moravia», которая была создана лет 10 назад в небольшом чешском городе Брно, и за эти 10 лет сумела войти в десятку крупнейших переводческих компаний, так что 5 млн. долл. годового оборота для нас - далеко не предел. Может быть какая-нибудь из компаний, представленных здесь, может быть, наша компания, в ближайшие 10 лет разделит судьбу «Moravia», кто знает… Спасибо.

Ведущий: Спасибо, Оксана Геннадьевна. Позвольте предоставить слово генеральному директору компании, агентства переводов «ТрансЛинк» Алексею Герину. Напомню, компания работает на рынке с 1995 года, как бренд существует с 2003 года. Из последних достижений можно выделить следующие: в 2005 году «ТрансЛинк» оказывал информационное содействие компании UIP в продвижении кинофильма «Переводчица» в России, а в 2006 году стал активно развиваться рынок переводов по восточным языкам. Пожалуйста, Алексей Викторович, вам слово.

Алексей Герин: Спасибо большое. Как было сказано, компания «ТрансЛинк» принимает активное участие в формировании имиджа профессии переводчик как таковой. Следует сказать о том, что сейчас этот имидж недостаточно высок. И, может быть, ради этого мы имеем такую негативную, скажем так, ситуацию на рынке переводов с точки зрения качества. Потому что очень многие относятся к работе переводчика, к его труду как к некому низкому уровню сервиса, что в корне неверно. Потому что переводы – это искусство, тяжелый труд. Чтобы выучить иностранный язык, нужно не менее пяти лет и еще столько же, чтобы выйти на должный уровень качества перевода. Поэтому компания «ТрансЛинк» активно идет к формированию высококлассного переводчика двумя путями. Первый. Активное участие в общественной жизни, в социальных программах. В прошлом году «ТрансЛинк» практически стал генеральным информационным спонсором и оказал активное содействие компании UIP в продвижении фильма «Переводчица». Также приняли участие в ряде государственных мероприятий, в том числе и празднования 450-летия переводческой лингвистической деятельности МИД РФ. С коллегами приняли участие и в начале отмечания, скажем так, Дня Переводчика. Хочу напомнить, что с 2004 года мы активно отмечаем этот день 30 сентября. «ТрансЛинк» ведет посильную работу по интегрированию с государственными органами. «ТрансЛинк» в этом году выиграл государственный тендер на обслуживание мероприятий Большой Восьмерки. Сотрудничает с Федеральной Налоговой Службой, другими государственными организациями. От активной интеграции бизнеса и государства выигрывают и те и другие. По поводу перспектив, это, естественно, вступление России в ВТО, которого мы ждем год от года. Я думаю, это случится. Тогда рынок вырастет в разы. Об этом говорит хотя бы то, что после вступления Китая в

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки