Локализация сайта: больше чем просто перевод
По мере расширения сферы деятельности у предприятий возникает необходимость в установлении коммерческого или социального диалога с представителями различных языковых групп. Сайт организации, изначально созданный для носителей определенного языка, требует локализации.
Такая работа схожа с переводом, но не идентична ему. Дело в том, что перевод веб-сайта предполагает переложение контента с одного языка на другой, но, как правило, не затрагивает таких важных аспектов, как географические, национальные и культурные особенности. Например, если британский производитель технических приспособлений начнет продвигать в рунете свой сайт с милями в качестве единиц измерения расстояния и фунтами для отображения параметров массы, то российская аудитория уже только поэтому недостаточно хорошо воспримет ресурс. В данном случае русская локализация сайта не только позволит адаптировать иностранную метрическую систему к отечественным стандартам, но и внесет в его наполнение элементы, слагающие так называемый славянский менталитет.
Можно говорить о нескольких уровнях перевода веб-сайта, где полная локализация всего содержимого является точным переложением визуального, звукового и текстового смысла с одного языка на другой. Речь идет не только о внешних параметрах локализации, которые рассчитаны на восприятие пользователей из другой языковой культуры, но и о конструкционных нюансах, в том числе метаинформации и содержании комментариев к программному коду.
Полноценную локализацию сайтов формируют следующие составляющие:
1. Профессиональный перевод текстов, которые относятся к основному контенту. От того, насколько грамотно будет выполнен перевод, зависит лояльность поисковых систем и присутствие данных текстов в тематическом топе поисковой выдачи. Таким образом, наряду с точным переложением смысла, необходимо учитывать параметры SEO-оптимизации для эффективного продвижения текстов посредством переведенных ключевых слов.
2. Перевод всех названий разделов, категорий, всплывающих подсказок и прочего функционального контента, от которого зависит полноценный трафик внутри веб-сайта.
3. Перевод аудиороликов, звукоряда видеофайлов, внесение необходимых изменений в текстовое сопровождение флеш-картинок.
4. Подготовка метаинформации и комментариев к программному коду.
Трудности перевода сайтов
Названные действия входят в определение понятия «перевод». Непосредственно локализация начинается тогда, когда все услуги перевода веб-сайта привязаны к определенному географическому положению, особенностям менталитета, культурным, историческим и морально-нравственным отличиям.
Например, на сайтах стран, где ислам является доминирующей религией, крайне не рекомендуется и даже может запрещаться размещение изображений женских тел в купальниках. Также применительно к исламским государствам следует учитывать существующее неравноправие мужчин и женщин. При локализации сайта это налагает определенные ограничения как на визуальное оформление, так и на смысловое содержание, поэтому может потребоваться несколько дополнительных корректировок:
- изменение фонового наполнения веб-страниц;
- создание иного визуального сопровождения, совпадающего с морально-нравственными устоями;
- доработка смысловой концепции сайта для приведения в соответствие с доминирующими общественно-политическими постулатами;
- стилистическая корректировка контента ради установки диалога с целевой аудиторией.
От специалистов в ряде случаев требуется не просто перевод веб-сайта, а его полная адаптация к сленговым и стилистическим особенностям определенной социальной группы. Подобное правило будет действовать, если услуги перевода, например, предусматривают локализацию русскоязычного сайта под молодежный английский street english (язык, на котором говорят на улице) и наоборот. То есть русская локализация сайта одной из популярных англоязычных групп по умолчанию предполагает не только хорошее знание специфического музыкального сленга, но и понимание новейших словообразований, которые характерны для «уличного» общения английской или американской молодежи. Поэтому только профессионалы способны полностью сохранить изначальный смысл в двух различных языковых вариантах виртуального ресурса.
В каждой языковой среде имеются специфические особенности, которые необходимо учитывать, выполняя перевод веб-сайта. Чаще всего речь идет именно о локализации, так как довольно редко серьезным заказчикам требуется перевод всего содержимого, как говорится, один в один. Локализация информационного контента — сложный творческий труд, который востребован при адаптации уже имеющихся сайтов к различным языковым средам.
В российской реальности, впрочем, как и во всем мире, наиболее распространены услуги перевода/локализации, требующие от исполнителя совершенного владения английским языком. На втором месте по количеству оформляемых заказов находится китайский язык, что вызвано заинтересованностью китайских производителей в более грамотном предложении своей продукции на территории Российской Федерации и тех стран бывшего СССР, где на русском языке разговаривает значительная часть населения.
Бюро переводов «ТрансЛинк» выполняет локализацию сайтов в различных языковых парах. В результате создается полноценное информационное наполнение ресурса, который будет понятен целевой языковой среде. Специалисты агентства «ТрансЛинк» в своей работе руководствуются правилами профессиональной локализации, что позволяет добиваться отличных результатов.