В рубрике "Легенды перевода" размещена статья "Восемь вопросов профессионалу".
В рубрике "Легенды перевода" размещена статья "Восемь вопросов профессионалу". На вопросы отвечает известный переводчик Павел Палажченко.
Павел Русланович Палажченко родился в пос. Монино Московской области в 1949 году. Окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Тореза в 1972 году. Работал в Секретариате ООН в Нью-Йорке, в Министерстве иностранных дел СССР, аппарате Президента СССР. Знаком всем, как персональный переводчик М. Горбачёва и Э. Шеварднадзе в 80-е годы.
С момента основания «Горбачев-Фонда» является его сотрудником, с 1996 года – руководитель Службы международных связей и контактов с прессой.
В 1997 году в США вышла книга Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze («Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе»). Он также является автором популярных среди переводчиков книг по практике перевода. Лексикограф, выпустивший в свет чрезвычайно популярный словарь - "Все познается в сравнении или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским".
Интервью впервые опубликовано в журнале переводчиков «Мосты» (№ 4, 2004)
и размещено на сайте бюро переводов "ТрансЛинк" с разрешения
издательства «Р.Валент»