Локализация: что кроется за вершиной айсберга?
...Как связаны между собой локализация и перевод? Как ни странно, ответ на этот вопрос дать не так-то просто: очень многое зависит и от особенностей продукта, и от конкретной задачи. В этой статье мы рассмотрим несколько характерных примеров, совершенно не похожих друг на друга.
...Самый привычный сценарий локализации– это «перевод+», когда на перевод приходится основная или хотя бы самая заметная часть работы. Разумеется, правило 80/20 никто не отменял, и есть масса работ (например, тестирование), результаты которой тем незаметнее, чем лучше она выполнена, но это уже другой вопрос. Среди самых заметных представителей этой категории – офисные программы, игры и социальные сети.
...Перевести каталог и рекламные материалы – дело, конечно, нужное, но основная проблема была не в этом. В Китае IKEA неожиданно для себя оказалась в совершенно новой рыночной нише: из лоукостера, каким была в Европе, она превратилась в дорогой по местным меркам бренд. Мало того, ушлые местные предприниматели немедленно скопировали все дизайны и выставили на рынок по гораздо меньшей цене.