Транслинк следует за инновациями
Мы не относимся к тем, кто годами использует неоптимальные, пускай и отработанные, решения. Наша компания всегда и во всем старается быть в числе новаторов индустрии.
При сумасшедшем ритме жизни современного мегаполиса в бизнесе дорога каждая минута. Поэтому машинный перевод все чаще становится необходимым помощником, когда речь заходит о срочных лингвистических услугах. Будучи качественно настроенными, такие системы способны выполнять мгновенный перевод массивов текста почти так же успешно, как среднего уровня переводчик.
Буквально на днях мы подписали партнерское соглашение с одной из крупнейших компаний в сфере кастомизируемых систем машинного перевода, Globalese. Эта команда увлеченных специалистов из Европы разрабатывает продукты, позволяющие переводить большие объемы в относительно короткие сроки.
Участие человека в качественных машинных переводах сводится к редакторской, – а зачастую даже корректорской, – работе, минуя наиболее трудозатратный этап собственно перевода.
Мы уже разработали специальную обучающую программу для лингвистов и выпустили первый десяток готовых к работе постредакторов, а также приступили к изучению дополнительных возможностей системы с перспективой внедрения передовых технологий в различные сферы отрасли. В ближайших планах – оценка способностей систем МТ при работе в парах с русским языком.
Таким образом, «Транслинк» не только повышает производительность своих мощностей и дает лингвистам возможность работать на более высоком уровне, но и двигает индустрию в сторону прогрессивных технологий!