Этикет – международный язык взаимодействия. Генеральный директор «ТрансЛинк» о его особенностях в радио-эфире.

16 ноября в эфире радио «Говорит Москва» (92.0 FM) состоялась программа «20 минут» с Игорем Игоревым, посвященная этикету в разрезе международных коммуникаций. Экспертом программы выступил Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк».
Как известно, агентство переводов оказывает специальную услугу консультирования по этикету в сфере международных бизнес-коммуникаций. Международный этикет – то, с чем регулярно сталкивается устный профессиональный переводчик. Переводчики высокого уровня часто могут выступать настоящими экспертами в правилах этикета.
Участие в деловых переговорах требует от них знания культурных особенностей и своеобразных ритуалов каждой страны. Более того, в ходе эфира выяснилось, что правила этикета могут зависеть не только от страны, но и от региона. К примеру, в Китае в разных провинциях общепринятые стили культурного взаимодействия немало отличаются. Участники делового взаимодействия, в том числе переводчик (а на практике часто именно переводчик, в первую очередь), хорошо знающий язык, культуру, особенности страны, имеющий богатый опыт работы в стране, должен знать все эти нюансы.

Вопросам делового этикета в последнее время стало уделяться большое внимание. Часто он не только является характеристикой имиджа человека, но также средством продвижения. Как показывает практика, мы часто не владеем знаниями этикета в своей стране, что и говорить о тех ситуациях, когда человек оказывается в чуждой ему обстановке, уезжая за рубеж.
Агентство переводов «ТрансЛинк» уже неоднократно давало рекомендации по этикету. В частности, последняя публикация с экспертным мнением профессионала со стороны «ТрансЛинк» вышла в журнале “Русский Newsweek” от 15 октября 2007 года.
Участие в радиоэфирах также вошло в практику деятельности «ТрансЛинк» на пути воплощения основной миссии компании – повышения имиджа профессии переводчика. Последний эфир состоялся на «Русском радио» в программе «ШиК». Алексей Герин и переводчик Тимофей Даньшин отвечали на вопросы ведущих Антона Комолова и Ольги Шелест. Программа была приурочена к Международному Дню переводчика.